プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 369
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

This bill is all tingly. このお札ビリビリだね。 Tingling sensationは、日本語で「チクチクする感じ」や「しびれ感」を指します。この表現は、体の一部がピリピリとした軽い刺激を感じる状態を表します。一般的には、血行が悪くなったときや、長時間同じ姿勢を保った後に起こります。また、緊張や興奮、恐怖などの強い感情を感じた時にも使われます。例えば、手や足がしびれたり、寒さで体がピリピリしたり、恐怖映画を見た時に背筋がゾクゾクする感覚を説明する際に適しています。 This bill is electrifyingly torn. このお札ビリビリだね。 This bill is all pins and needles. このお札はビリビリだね。 Electrifyingは興奮や感動を表現する際に使います。例えば、コンサートやスポーツイベントでの緊張感や高揚感を伝えるために「The concert was electrifying!」と言います。一方、「pins and needles」は主に体がしびれる感覚や、緊張や不安感を表現する際に使われます。例えば、長時間座った後に足がしびれた時や、結果発表の前に緊張している時に「I have pins and needles in my leg」や「I’m on pins and needles waiting for the results」と言います。このように、どちらも強い感情を表現しますが、用途とニュアンスが異なります。

続きを読む

0 1,021
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I work part-time doing transcription. 文字起こしのアルバイトしてるんだ。 「Transcription」は、音声や映像の内容を文字に書き起こす行為を指します。会議、講演、インタビューなどの音声データを文字化して記録する際に使われます。ニュアンスとしては、正確さと詳細な内容の保持が求められます。ビジネスや学術研究、メディア制作などで多用され、情報の共有や分析が容易になります。また、聴覚障害者のためのアクセシビリティ向上にも役立ちます。 I'm doing a part-time job in transcription. 文字起こしのアルバイトしてるんだ。 I'm doing a part-time job transcribing audio to text. 文字起こしのアルバイトしてるんだ。 「Dictation」は、通常学校の授業や語学学習で使われ、聞いた内容をそのまま書き取る行為を指します。一方、「Turning text from audio」は、一般的に日常や仕事で使われ、会議録やインタビューの音声を文字に起こすことを意味します。前者は教育的で練習的な意味合いが強く、後者は実用的な目的で利用されることが多いです。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を使い分けて、具体的な用途や状況に応じて適切に表現します。

続きを読む

0 683
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Make sure to read the fine print, it's a piece of cake. 「※印のところをちゃんと読んでね、簡単だから。」 「Piece of cake」は、何かが非常に簡単であることを表す英語の表現です。日本語で言う「楽勝」や「朝飯前」に相当します。このフレーズは、特に困難が予想される状況で、実際には容易に達成できる場合に使われます。例えば、難しい試験を簡単に解けた時や、複雑な作業を素早く終えた時に「It's a piece of cake」と言うことで、その簡単さを強調できます。日常会話やカジュアルな場面でよく使用されます。 No sweat. Just make sure to read the fine print. 問題ないよ。ただ、細かい文字のところをちゃんと読んでね。 Just make sure you read the fine print, easy peasy lemon squeezy. ※(米印)のところよく読んでね、めっちゃ簡単だから。 「No sweat」と「Easy peasy lemon squeezy」はどちらも「簡単だよ」という意味ですが、ニュアンスや使い方に違いがあります。「No sweat」はカジュアルで、実際に問題がなく簡単だと感じる場面で使われます。例えば、友達に手助けを頼まれたときに「No sweat, I'll help you out」と言う感じです。「Easy peasy lemon squeezy」は子供っぽくて遊び心があり、冗談や軽い会話でよく使われます。「This math problem? Easy peasy lemon squeezy」と言うと、楽に解けることを強調しています。

続きを読む

0 945
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We just say hi to each other; we're just acquaintances. お互いに挨拶するだけの間柄で、ただの知り合いです。 「Just acquaintances」は「ただの知り合い」を意味し、特に親しい関係ではないことを示します。この表現は、友人や家族のように深い絆を持つわけではないが、顔見知り程度の関係性を説明する際に使えます。例えば、同じ職場で働いているが仕事以外では交流がない同僚や、趣味の集まりで何度か会ったことがある人に対して使用します。親密さを避けつつも、完全な他人ではないことを伝えたいときに便利です。 すれ違う時にあいさつをするくらいの間柄の人を英語では「casual friends」と言います。 すれ違う時にあいさつをするくらいの間柄の人を「acquaintance」や「casual acquaintance」と言います。 「Casual friends」は、時々会って楽しむ程度の友人を指し、深い絆や信頼関係はありません。「Fair-weather friend」は、状況が良いときにだけ友達として振る舞い、困難なときには助けない人を指します。日常で「casual friends」は軽い関係を示すために使われ、一方「fair-weather friend」は信頼できない友人に対する否定的なニュアンスを含むため、批判的な文脈で使われます。

続きを読む

0 675
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

What do you call a cleaning robot used for floor cleaning in English? 床掃除で使うお掃除ロボットは英語で何というのですか? Roombaは、自動で家の中を掃除するロボット掃除機です。ボタン一つで動作を開始し、床のゴミやホコリを吸引します。特に忙しい家庭やペットのいる家庭に適しています。家具の下や部屋の隅々まで掃除する能力があり、定期的な掃除の手間を省くことができます。家事の負担を減らし、時間を効率的に使いたい人々にとって便利なデバイスです。 What do you call a robotic vacuum cleaner in English for floor cleaning? 床掃除で使う「お掃除ロボット」は英語で何というのですか? What do you call a お掃除ロボット in English for floor cleaning? 床掃除で使う「お掃除ロボット」は英語で何というのですか? Robotic vacuum cleanerは、主にカーペットやフローリングの掃除に特化した小型のロボット掃除機を指します。例えば、部屋の細かいゴミやペットの毛を取り除くときに使います。一方、Automated floor cleanerは、床の拭き掃除やモップ掛けを自動化した機械全般を指し、水や洗剤を使うことが多いです。例えば、台所やバスルームの床を拭き掃除するときに適しています。このように、掃除の方法や対象に応じて使い分けられます。

続きを読む