Kayokoさん
2024/03/07 10:00
※ を英語で教えて!
友人とチラシを見ていた時に「※(米印)のところよく読んでね」と言いたいです。
回答
・Piece of cake
・No sweat
・Easy peasy lemon squeezy
Make sure to read the fine print, it's a piece of cake.
「※印のところをちゃんと読んでね、簡単だから。」
「Piece of cake」は、何かが非常に簡単であることを表す英語の表現です。日本語で言う「楽勝」や「朝飯前」に相当します。このフレーズは、特に困難が予想される状況で、実際には容易に達成できる場合に使われます。例えば、難しい試験を簡単に解けた時や、複雑な作業を素早く終えた時に「It's a piece of cake」と言うことで、その簡単さを強調できます。日常会話やカジュアルな場面でよく使用されます。
No sweat. Just make sure to read the fine print.
問題ないよ。ただ、細かい文字のところをちゃんと読んでね。
Just make sure you read the fine print, easy peasy lemon squeezy.
※(米印)のところよく読んでね、めっちゃ簡単だから。
「No sweat」と「Easy peasy lemon squeezy」はどちらも「簡単だよ」という意味ですが、ニュアンスや使い方に違いがあります。「No sweat」はカジュアルで、実際に問題がなく簡単だと感じる場面で使われます。例えば、友達に手助けを頼まれたときに「No sweat, I'll help you out」と言う感じです。「Easy peasy lemon squeezy」は子供っぽくて遊び心があり、冗談や軽い会話でよく使われます。「This math problem? Easy peasy lemon squeezy」と言うと、楽に解けることを強調しています。
回答
・*(asterisk)
「※(米印)」は英語圏では一般的には使われません。代わりに *(asterisk)を使います。「※(米印)のところ」は、the fine print marked with an asterisk (*)、「よく読む」は make sure to read「必ず読むようにする」と表現できるでしょう。
例
Make sure to read the fine print marked with an asterisk (*).
※(米印)で印をつけられた細かい印刷を必ず読むようにしてください。
fine「細かい」
marked with「〜で印をつけられた」
ちなみに、make sure to+動詞の原形は「確実に~するようにする」という意味を表します。