プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Taiwan is often referred to as a Japanophile nation. 台湾はよく親日国と言われています。 「Japanophile nation」という言葉は、「日本好きな国」を意味します。これは、その国の人々が日本の文化、言語、アニメ、マンガ、食べ物などに魅力を感じ、熱狂的に好きであるという状態を表現します。この表現は、特に日本の影響力が顕著に見られる国々を指す時に使われます。例えば、日本のポップカルチャーが人気のフィリピンやアニメ・マンガ大好きなフランスなどは、「Japanophile nation」に当てはまると言えるでしょう。 Taiwan is often referred to as a country with a strong affinity for Japan. 台湾はよく親日国と表現されています。 Taiwan is often referred to as a Japan-friendly country. 台湾はしばしば親日国と呼ばれています。 "Country with a strong affinity for Japan"は、文化、歴史、価値観などにおいて日本に深く共感あるいは関連を持つ国を表します。よりフォーマルな文脈や公式の発表で使用されます。 一方で、"Japan-friendly country"は、政策や商業取引などの点で日本と良好な関係を維持している国を指す表現で、よりカジュアルな文脈や日常的な会話でよく使用されます。
We don't need to rehash old arguments. 「古い議論を蒸し返す必要はないよ。」 「Rehash」は、何かを再考、再編集、または再説することです。最も一般的には、古いアイディアや議論、物語などを若干変えて新しく見せるために使われます。新しい視点を提供するわけではなく、古い情報を新鮮にしようとするときに用いられます。メディア、ビジネス、または議論の文脈でよく使われます。また、否定的な意味合いで使われることもあり、それは古いものを再加工するだけで新しい価値を提供しないときです。 I didn't want to bring up again the issue we resolved last week, but it seems to reoccur. 「先週解決した問題を再度取り上げたくなかったんだけど、また同じことが起こっているようだ。」 Please, let's not open old wounds by discussing that issue again. 「その問題についてまた議論することで、過去の傷をまた開くことはしないでください。」 "Bring up again"は、特定の話題や問題を再度取り上げることを意味します。日常的に、具体的な話題や議論、または過去の出来事を再び話し合う必要があるときに使用します。 一方、"Open old wounds"は、過去の痛みやトラウマを再度引き起こす行為を指します。それは時に故意的に、あるいは不注意に、他者の過去の辛い経験や感情を引き出すことを示します。このフレーズは一般的に、他者の感情を傷つける可能性がある状況で使用されます。
I'd like to send this as registered mail, please. これを書留で送りたいのでお願いします。 Registered Mailは、郵便物を送る際に、追跡番号が付与され、受取人の署名が必要な郵送サービスのことを指します。重要な書類や高価な商品を送る際に用いられ、郵便物が確実に相手方に届いたか、どこまで運搬されたかなどを確認できます。また、配達過程で紛失や破損が起きた場合の補償もあります。そのため、契約書や証明書、価値の高い商品などを安全に送りたいケースで利用されます。 I'd like to send this by certified mail, please. これを書留で送りたいのですが。 I would like to send this by recorded delivery, please. 「これを書留で送りたいのですが。」 Certified Mail は主にアメリカのUSPS(United States Postal Service)で使われるサービスで、郵便物の追跡と配達証明が得られ、重要な文書や価値のあるアイテムを送る際に多く用いられます。一方、"Recorded Delivery" は主にイギリスのRoyal Mailで使われ、配達証明が得られるサービスですが、配達メールの追跡能力は限定的です。したがって、ネイティブスピーカーは彼らの地理的な場所や必要なサービスレベルに基づいてこれらの用語を使い分けるでしょう。
I really need to register a birth tomorrow. 「明日こそ、出生届を出さないと。」 Register a birthは、生まれた子供の誕生を公的な記録に登録することを指します。これは通常、市役所や県庁などの行政機関で行います。登録することで子供に公的な身分が与えられ、医療、教育等の公的サービスを受けることが可能となります。また、子供が国籍を取得するためにも必要な手続きです。両親や保護者が出産後数週間以内に行うことが一般的です。 I really need to file a birth certificate tomorrow. 「本当に明日こそ、出生届を出さないと。」 I really must report a birth tomorrow. 「本当に明日こそ、出生届を出さないと。」 File a birth certificateと"Report a birth"は、出生に関連した行為を指す表現ですが、異なるニュアンスを持っています。"File a birth certificate"は出生証明書を発行する必要がある場合に使います。たとえば、出生証明書が必要なときに行政サービスに申請したり、既に出生証明書を持っているが追加のコピーが必要な場合などに使います。一方、"Report a birth"は赤ちゃんの出生を公式に通知または登録する行為を意味します。これはたとえば病院や助産師が地域の公衆衛生局に対して新生児の出生を届け出る場合などに使います。両方とも出生を公式に記録する行為ですが、その目的と対象が異なります。
I didn't even offer a hand to a child who had fallen on the street. 道で転んだ子供にさえ、手を差し伸べることもまったくしませんでした。 「Offer a hand」は直訳すると「手を差し出す」という意味になりますが、ニュアンスとしては「誰かを助ける、援助する」ことを指します。具体的な例としては、物理的に難しい仕事を手伝うだけでなく、アドバイスを提供するなど精神的な支援も含まれます。使えるシチュエーションは、人々が助けを求めている、または困難に直面している場合など様々です。 I didn't even extend a hand to the child who fell on the road because I couldn't do anything. 道でこけた子供に対して、何もできなかったので、手すら差し伸べることができませんでした。 I didn't even lend a hand when I saw a child fall on the street. 道で子供が転んでいるのを見ても、私は手を差し伸べることすらしなかった。 Extend a handは比較的形式ばった表現で、友情や援助を提供する意味があります。例えば、新メンバーに対する歓迎の意を表す際などに使われます。一方、"Lend a hand"はより日常的でカジュアルなフレーズで、物理的な援助や助けを提供する際に使われます。つまり、何か具体的なタスクを一緒にやるときや、誰かが援助を必要としているときに使われます。