プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
自分が犯していない罪で告発されるとき、それをfalse accusationと言います。 False accusationは、日本語で「虚偽の告発」や「冤罪」と訳されます。これは、事実と異なる告発や非難、訴えがなされることを指します。ニュアンスとしては、無実の人物が犯罪や不適切な行為の責任を問われることで、誤解や偏見、意図的な嘘などが原因となります。使えるシチュエーションは、誤った情報に基づいた警察への通報、校内でのいじめの疑いなど多岐に渡ります。 自分が犯していない罪で告発される場合、それを wrongful conviction(冤罪)と言います。 He was convicted for a crime he didn't commit. It was a clear miscarriage of justice. 彼は犯していない犯罪で有罪とされました。これは明らかな冤罪です。 Wrongful convictionは、特定の個人が不適切に有罪判決を受けた状況を指すのに対し、"Miscarriage of justice"はより広範で、誤った有罪判決だけでなく、裁判の手続きや結果全般における不公正さや不正確さを含む。したがって、"Wrongful conviction"は特定の事例に対して使われることが多く、"Miscarriage of justice"は一般的な司法の問題や不公正を議論するときに使われることが多い。
Make sure you get your child support, okay? ちゃんと養育費もらうんだよ、いいね? 子供の養育費(Child support)は、親が離婚や別居した際に、非監護親が監護親に対して支払う金銭のことを指します。主に、子供の教育や生活費に充てられます。支払額は収入や子供の年齢、必要な医療費などにより変わります。また、法律により支払いが義務付けられており、支払わない場合は法的な制裁を受けることもあります。例えば、親が離婚して子供の親権を持つ母親が父親に養育費の支払いを求めるシチュエーションなどで使われます。 Make sure you get your alimony, okay? ちゃんと慰謝料もらうんだよ、わかった? Make sure you get your maintenance payment sorted out. ちゃんと養育費もらうように手続きを進めてね。 Alimonyと"maintenance payment"はどちらも離婚後に一方の配偶者がもう一方に支払う金銭のことを指しますが、使われる場面やニュアンスには若干の違いがあります。"Alimony"はアメリカ英語で、離婚後に経済的に不利な立場にある配偶者に対する支援金のことを指します。"Maintenance payment"はイギリス英語で、同様に離婚後の配偶者への支援金を指す一方、建物の修繕費用など他の文脈でも使われます。
Just as I feared, I didn't pass the exam. I guess I hit the nail on the head with my prediction. やっぱり試験に落ちてしまった。自分の予想が的中したというわけだ。 「Hit the nail on the head」は、「要点を正確についた」や「ピッタリと当てはまる」を意味する英語の成句です。誰かが何かについて話していて、その意見や考えが完全に正確である、または問題の核心を突いているときに使われます。議論や対話の中で、相手が的を射た意見を述べたと感じたときなどに適用できます。 I didn't feel confident about the exam, and sure enough, I hit the bullseye - I failed. 試験に自信がなくて、案の定、的中しました - 不合格でした。 Spot on! I had a feeling I wouldn't pass the exam, and I was right, I failed. 「ピッタリ!試験に合格しない気がしていたんだ、そして的中した、不合格だったんだ。」 「Hit the bullseye」と「Spot on!」は両方とも正確さや的確さを示す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。「Hit the bullseye」は主に的中させる、直撃するという意味で使われ、特に何かの予測や推測が正確だった場合によく使われます。「Spot on!」は「完全に正しい!」や「正確無比!」という意味で、人の意見や結論、行動などが完全に正確であると評価する場合に使われます。したがって、「Hit the bullseye」は結果や結末に対する評価に、一方「Spot on!」は一般的な評価や観察に使われることが多いです。
That woodpecker is literally barking up the wrong tree. 「そのキツツキは文字通り間違った木をつついているんだよ。」 「Barking up the wrong tree」は直訳すると「間違った木に吠える」となり、誤った方向に努力をしている、間違った仮定に基づいて行動していることを指す英語のイディオムです。問題の本質を見誤っている、誤った人物に質問や要求をしているなどのシチュエーションで使われます。例えば、自分が問題を起こしたと思われているが実際は他の人が原因であるとき、「あなたは間違った木に吠えている」と言うことができます。 I think I was betting on the wrong horse when I first saw a woodpecker. I said it was making holes in the wood. 初めてキツツキを見たとき、私は間違った推測をしていました。それが木に穴を開けていると言いました。 That woodpecker is really barking up the wrong tree. そのキツツキ、本当に間違った木をつついているね。 Betting on the wrong horseは、誤った予測や選択をしたことを指す表現で、特に戦略や投資、人物選択などの判断の失敗を指すことが多いです。一方、"Barking up the wrong tree"は誤った方向にエネルギーや時間を無駄に使うことを指す表現で、特に誤った原因の追求や無駄な努力を指すことが多いです。
A bird in the hand is worth two in the bush. 「手元の一羽は、未確定の二羽より価値がある。」 「手元にある一羽の鳥は、まだ手に入れていない二羽の鳥より価値がある」という意味のことわざです。すでに持っているものの価値を認識すること、そして手に入れるのが難しいかもしれない未知のものを追い求めるより、手元にあるものを大切にするべきだということを表しています。具体的なシチュエーションとしては、例えば安定した現状の仕事を捨てて、見込みのある新しい仕事に転職するかどうか迷っている時などに使えます。 A bird in the hand is worth two in the bush. 手元にある一羽の鳥は、まだ手に入れていない二羽の鳥より価値がある。 A bird in the hand is worth two in the bush. 「手元にある一羽の鳥は、茂みにいる二羽より価値がある。」 Better safe than sorryは、リスクを取るよりも安全な選択をする方が良いという状況で使われます。過度のリスクを避けることの重要性を強調します。一方、"A penny saved is a penny earned"は、節約し貯蓄することの重要性を強調します。お金を無駄遣いせずに、それを貯めることが賢明であるという状況で使われます。