プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 435
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In response to economic fluctuations and changes in the industrial structure, we are making an employment adjustment by scaling down our business operations and reducing our workforce. 景気変動や産業構造の変化に対応して、私たちは事業活動を縮小し、労働力を削減する「雇用調整」を行っています。 「エンプロイメントアジャストメント」は、労働市場や組織内での雇用調整を指す用語です。具体的には、経済状況の変化や組織の再構築などに伴う人員調整や職種の変更、雇用形態の変更などを指します。例えば、リストラや人員削減、部署の移動や昇進、正社員からパートタイムへの変更などが含まれます。組織の経営戦略や労働市場の動向に応じて、適切な雇用調整が求められます。 The company is going through a workforce adjustment due to economic fluctuations and changes in industrial structure. 会社は景気変動や産業構造の変化に伴って、ワークフォース調整を行っています。 In response to economic fluctuations and changes in industrial structure, our company is undergoing a labor force restructuring to downsize our operations. 景気の変動や産業構造の変化に対応するため、当社は事業活動の縮小と労働力の再編成を進めています。 Workforce adjustmentは通常、特定の企業や組織が労働力を調整することを指す。これは人員削減、雇用の停止、または再配置を含む可能性がある。一方、labor force restructuringはより広範で、一般的には産業全体または国全体の労働市場の構造が変更されることを指す。これは技術の進歩、経済の変化、人口動態の変化などによるもので、新たなスキルや職種が必要となる場合がある。

続きを読む

0 903
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Could you please pass the pepper? I'd like to add some to my ramen. 胡椒を渡してもらえますか?ラーメンに入れたいんです。 「Please pass the pepper.」は、「塩コショウを取ってください。」という意味です。食事のシーンで自分が手が届かない場所に塩コショウがある場合に、テーブルを囲んでいる他の人に対して使います。直訳すると「塩コショウを渡してください」となりますが、日本語の文化的な表現としては「塩コショウを取ってもらえますか?」と言った方が自然です。 Could you hand me the pepper? I want to add some to my ramen. 胡椒を渡してもらえますか?ラーメンに入れたいんです。 Could you toss me the pepper? I want to add some to my ramen. 「胡椒を投げてくれませんか?ラーメンに入れたいんです。」 Could you hand me the pepper?は、直接相手に物を渡してもらいたいときに使います。丁寧で、一般的に使われます。一方、Could you toss me the pepper?は、ある程度の距離がある場合や、カジュアルな状況で使います。しかし、物を投げることは危険が伴うため、適切な状況でのみ使われます。

続きを読む

0 7,357
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I spent the day remembering a loved one who passed away. 私は亡くなった大切な人を偲んで一日を過ごしました。 「Remembering a loved one」は「愛する人を思い出す」という意味で、亡くなった家族や友人、パートナーなどを偲ぶときや、大切な人と過ごした過去の思い出を懐かしむ時などに使われます。また、記念日や誕生日、特別な日、故人を偲ぶイベントなど、その人を思い出す特別な瞬間にも用いられます。感情的な対話や物語、エッセイでよく使用されます。 We are here today to honor a departed soul. 「今日はここに集まって故人を偲ぶためです。」 I'm paying tribute to the deceased by cherishing our memories together. 私は一緒に過ごした思い出を大切にすることで、故人を偲んでいます。 Honoring a departed soulはより一般的で広範な言及で、故人の生涯全般を称える意味含んでいます。一方、Paying tribute to the deceasedはより特定の行動や敬意を表すシチュエーションで使われます。例えば、追悼式や葬儀でのスピーチ、故人の功績を称える記事などで使われることが多いです。ただし、どちらも故人を尊重し、敬意を表すために使われます。

続きを読む

0 4,641
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm going to the ward office to get my family register transcript for my passport application. 「パスポートの申請のために戸籍謄本を取りに区役所に行くよ。」 「Family Register Transcript」は「戸籍謄本」や「戸籍抄本」を指す英語表現です。日本の行政手続きで必要となることが多い公的な書類で、家族構成や出生、死亡、婚姻、離婚といった個人や家族の重要な法的な変更を記録したものです。入学や就職、結婚、遺産相続などの際に提出が求められることがあります。また、海外でのビザ申請などにも利用されることがあります。 I'm going to the ward office to get the Certificate of Family Register for my passport application. 「パスポートの申請のために戸籍謄本を取りに区役所に行くよ。」 I'm going to the ward office to get a copy of my family register for my passport application. 「パスポートの申請のために戸籍謄本を取りに区役所に行くよ。」 Certificate of Family RegisterとHousehold Register Transcriptは、どちらも家族の居住状況や関係を証明する公的な書類を指します。しかし、これらは日常の会話で特に使い分けられるわけではなく、主に法的、行政的な手続きの際に使用されます。Certificate of Family Registerは特に家族の構成や状況を証明する際に、Household Register Transcriptは住所やその他の詳細情報を証明する際に使用されます。

続きを読む

0 1,543
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, a 固ゆで卵 is referred to as a hard-boiled egg. 英語では、「固ゆで卵」は hard-boiled eggと呼ばれます。 「Hard-boiled egg」は、固く茹でられた卵を指す言葉で、主に料理や食事の文脈で使用されます。一般的には10-12分程度茹でた卵を指し、殻を剥いてそのまま食べたり、サラダの具材として使用したりします。また、比喩的には頑固な人や冷淡な人を指す表現としても使われることがあります。例えば、He is a hard-boiled detectiveといえば、彼は無愛想で厳しい探偵だという意味になります。 In English, a hard-cooked egg is often referred to as a hard-boiled egg. 英語では、固くゆでた卵はよく「ハードボイルドエッグ」と呼ばれます。 I like hard-boiled eggs. How do you say hard-boiled egg in English? 私は固くゆでた卵が好きです。英語で「固ゆで卵」はなんというのですか? Boiled eggとhard-cooked eggは基本的に同じものを指しますが、微妙な調理法の違いがあります。Boiled eggは文字通り沸騰したお湯で調理することを指します。一方、「hard-cooked egg」は、沸騰したお湯で調理する代わりに、ゆっくりと加熱して固まった状態にする方法を指します。この方法は卵の殻を割るリスクを減らし、より滑らかな卵を作ることができます。日常的な会話では、多くの人々はこの違いを区別せず、「boiled egg」を一般的に使用します。

続きを読む