プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。

オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。

英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 291
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

There were sales pitches coming from every store. 「各店舗から売り声が上がっていた。」 セールスピッチとは、商品やサービスを売り込むための短いプレゼンテーションのことを指します。通常、その商品やサービスの特徴、利点、そして顧客が得られるメリットを強調します。具体的なシチュエーションとしては、新製品の発表会、営業ミーティング、ビジネスの提案などが考えられます。また、顧客に対して直接的に商品やサービスを売り込む際にも役立つツールです。その際には、相手の関心を引き、積極的に購買を促すような内容にすることが重要です。 There were sales pitches coming from every store. 各店舗からセールスピーチが聞こえてきました。 There were sales pitches coming from every store. 「各店舗から売り声が上がっていた。」 Sales talkは一般的な販売に関する会話やプレゼンテーションを指す言葉で、正式なビジネス設定やプロフェッショナルなコンテキストでよく使われます。一方、Sales spielはよりカジュアルで、しばしばマニフェストやセールスピッチのような準備された販売プレゼンテーションを指す言葉で、しばしば説得力のあるまたは推奨的なトーンを持つことが期待されます。この言葉は、しばしばマーケティングや広告のコンテキストで使用され、商品やサービスを売り込むための魅力的で説得力のあるストーリーを伝えることを目指しています。

続きを読む

0 945
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

I love braised dishes, so whether it's vegetables or braised horse meat, everything tastes delicious. 煮込み料理が好きなので、野菜であろうとブレーズドホースミートであろうと、何でも美味しいです。 「Braised Horse Meat」は、馬肉をゆっくりと時間をかけて煮込んだ料理を指します。馬肉は日本の一部地域やヨーロッパの一部でよく食べられています。この料理は、味が染み込みやすく、肉が柔らかくなるため、特別なディナーや伝統的な祝宴で提供されることもあります。また、体に良いとされる馬肉を使ったヘルシーなメニューとして、健康志向の高い人々に選ばれることもあります。 I love stews, so whether it's horse stew or vegetable stew, they're all delicious to me. 私は煮物が大好きなので、馬肉の煮物であろうと野菜の煮物であろうと、どれも美味しいです。 I love stews, so whether it's vegetables or meat, everything tastes great in a hotpot. 煮物が好きなので、野菜であれ肉であれ、ホットポットで煮たものは何でも美味しいです。 Horse StewとHorse Hotpotは、ともに馬肉を主成分とした料理ですが、調理法や提供方法が異なります。 Horse Stewは、馬肉と野菜を一緒に煮込んだ料理で、煮込むことで馬肉の風味とジューシーさを引き立てます。これは一般的に家庭料理やカジュアルなレストランで提供されることが多いです。 一方、Horse Hotpotは、具材を個々に調理し、熱いスープの中で煮ることを特徴とするアジアの料理です。これは、一緒に食事を楽しむグループや、特別な機会のための料理として提供されることが多いです。

続きを読む

0 276
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

The family usually uses the inner entrance of the house. 家族は通常、家の内玄関を使います。 「Inner entrance」は「内部の入り口」という意味で、一般的には建物や施設の中にある別のエリアへの入り口を指します。たとえば、ホテルのロビーや商業施設の中にあるレストランやショップへの入り口などがこれに該当します。また、住宅においても、一部屋から別の部屋への入り口を指すこともあります。この言葉は、建築、不動産、旅行、ホスピタリティなどの業界でよく使用されます。 The family members usually enter the house through the foyer. 家族のメンバーは普段、フォイエ(内玄関)から家に入る。 In English, the term for 内玄関 is inner entryway. 英語では、「内玄関」は inner entryway と言います。 FoyerとEntrywayはどちらも家や建物の入口を指す言葉ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Foyerは通常、大きな家や公共の建物(ホテルや劇場など)の入口を指し、広々としたスペースを想像させます。一方、Entrywayはより一般的で、家の正面玄関やアパートの入口を指すことが多く、大きさに関わらず使用されます。したがって、スピーカーはそれぞれの語を空間の大きさや格式に応じて使い分けるでしょう。

続きを読む

0 406
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

The prescription medication was not very effective for me. この処方薬は私にはあまり効果がありませんでした。 「Not very effective」という表現は、「あまり効果的ではない」という意味を持ちます。これは、何かが期待した結果を生み出さなかった、またはうまく機能しなかった場合に使われます。例えば、ある薬が病気の症状を十分に和らげなかったり、ある戦略が目標を達成するのに十分な影響を及ぼさなかった場合などに使用します。また、あるアプローチが思ったほどの結果を出さなかった時にも使えます。 This prescription doesn't pack much punch. この処方薬は効き目が薄かった。 The prescription medication lacks potency, it didn't work well for me. 処方薬は効き目が薄く、私にはあまり効果がありませんでした。 Doesn't pack much punch.はカジュアルな表現で、物事が強力でない、あるいは期待したほど効果がないことを示します。飲み物、映画、プレゼンテーションなどに使えます。一方、Lacks potencyはよりフォーマルな表現で、主に薬や特定の成分が十分な効果を発揮していないことを意味します。また、抽象的な概念、例えば主張や議論が強力でないことを指す場合もあります。

続きを読む

0 374
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, the profession that undertakes contracts for civil engineering and construction is called contracting business. 英語では、土木や建築の契約を引き受ける職業を「contracting business」と言います。 契約業務(Contracting business)は、企業が特定のプロジェクトや業務を遂行するために別の企業や個人と契約を結ぶビジネスのことを指します。建設業、IT業界、通信業界など、多岐にわたる業界で利用されています。契約は短期間だけでなく、長期的なものもあります。例えば、建設会社がビルの建築を請け負う場合や、IT企業がシステム開発を委託する場合などがあります。サービス提供者が専門的なスキルや知識を持っているため、受け手は質の高い結果を期待できます。 In English, the term for a profession that undertakes civil engineering and construction contracts is called subcontracting business. 英語では、土木や建築の契約を引き受ける職業を「subcontracting business(サブコントラクティング・ビジネス)」と言います。 In English, the term for a job that involves undertaking contracts for civil engineering or construction, like ukeoi-gyou in Japanese, is contracting business. 日本語で「請負業」という土木や建築などの契約を引き受ける職業は、英語ではcontracting businessと言います。 「Subcontracting business」は、主に大企業が専門的なスキルやリソースを持たない特定の仕事を外部の企業に委託するビジネス形態を指します。たとえば、建設会社が電気工事を専門とする別の企業に依頼する場合などに使われます。 一方、「Project-based business」は、特定のプロジェクトやタスクの完了に基づくビジネスモデルを指します。このビジネス形態は、プロジェクトが完了するまでの期間、またはプロジェクトの目標が達成されるまでの期間、特定のサービスまたは製品を提供します。例えば、イベント企画会社や広告代理店などがこれに該当します。

続きを読む