プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,486
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
The foundation of Japanese cooking is to make a broth with bonito flakes. 「日本料理の基礎は、かつおぶしでだしをとることです。」 「鰹節で出汁を取る」という意味の文です。例えば和食のレシピや料理教室など、出汁を取る作業の説明に使えるフレーズです。また、鰹節は和食特有の食材であるため、この文脈では日本料理や和食に関わるシチュエーションが想像されます。具体的には、だし巻き卵や味噌汁など、鰹節だしを用いた料理のレシピ指示などで使われるでしょう。 The foundation of Japanese cuisine is to infuse the essence of bonito flakes into your broth. 日本料理の基礎は、だしをとること、つまりカツオ節のエッセンスをお吸い物に取り入れることです。 "Make a broth with bonito flakes"は具体的な命令/指示で、ボニートフレークを使って出汁を作るという意味です。一方、"Infuse the essence of bonito flakes into your broth"はもっと詩的、あるいは華麗な言い方で、ボニートフレークのエッセンス、つまり風味や香りを出汁に加えるようにと言っています。前者は一般的な料理指導やレシピで使われますが、後者はより美食家向けレシピや高級レストランのメニューなどで使われるでしょう。
I don't mean to boast, but I've just been promoted to a managerial position at my company. 自慢するつもりはないんですが、私、会社で管理職に昇進したんですよ。 「I don't mean to boast, but...」は、「自慢するつもりはないけど…」という意味であり、自分の能力や成果を他人に紹介する際に使います。ただし、この表現は少し自己主張が強く聞こえるので、適切な状況や相手との関係性を考慮して使用する必要があります。例えば、自分自身のビジネスパートナーや上司、またはフレンドリーな状況での友人との会話などに用いられます。 Not to blow my own trumpet, but I managed to run a marathon in under 3 hours. 「自分で言うのも何ですが、マラソンを3時間以内に走り切ることができました。」 「I don't mean to boast, but」と「Not to blow my own trumpet, but」はほぼ同じ意味を持ち、自分自身を褒め上げることなく自分の達成を共有したいときに使われます。ニュアンスの違いはわずかで、「I don't mean to boast, but」はアメリカ英語でよく使われ、「Not to blow my own trumpet, but」はイギリス英語でよく使われます。両者とも、謙虚さや控えめさを示そうとするときに使用されます。
I decided to review the materials from back then because I was tasked to research Japanese history. 日本の歴史研究をすることになったので、当時の資料を見直しました。 この表現は、過去の事柄について再度調査または検討を行うという意図を示します。主に、学習した内容の復習、過去の議事録や文献の再確認等、以前に習ったことや経験したことを再び見直す働きかけを行う場面で使われます。また、新たな課題や問題に対処するために、過去の知識や情報を活用するときなどにも適しています。 I thought it would be interesting to revisit the materials from back then since I've started studying Japanese history. 私は日本の死去研究を始めたので、当時の資料を見直すのは面白いと思いました。 "I decided to review the materials from back then"は決断や計画性を大切にしています。何か具体的な目的があり、そのために古い資料を見返す必要があると言っています。 対して"I thought it would be interesting to revisit the materials from back then"は、もっと気の利いた、興味を含んだ表現です。資料を見返すのが楽しみであるか、新たな視点を得るためにそれを見返すと言っています。 基本的に、前者はより目的志向、後者はより探求心を強調します。この選択はスピーカーの意図や個々の状況によります。
Taking a photo here will be a memorable experience, don't you think? 「ここで写真を撮ると、それは一生忘れられない経験になるよね、どう思う?」 「It will be a memorable experience」とは「それは忘れられない経験になるだろう」という意味です。これから何か新しいことを始めたり、旅行を計画したり、特別なイベントに参加する前などに、その期待感を表すために使います。また、経験が楽しいだけでなく、人生に影響を与えたり、価値観を変えたりするような重要な体験を予期して使うこともあります。 Taking a photo here will be one for the books, don't you think? ここで写真を撮ったら、記録に残る一枚になると思わない? 「It will be a memorable experience」は何か特別で忘れられない経験になると言う一般的な表現です。もう一方、「It will be one for the books」は俗語で、特に驚くべき、注目すべき、史上空前の事件や経験を指すときに使われます。この表現は話し手がその出来事が特筆すべきほど特殊または重要であると感じていることを強調します。
It means just what it says, word for word. それは文字通り、そのままの意味だよ。 Word for wordは「文字通り」「一語一語」「逐語的に」といった意味です。会話や文章の内容を全く変えず、正確に伝える際に使われます。また、「そのまま翻訳する」といったシチュエーションでも使用されることがあります。例えば、「彼の話をword for wordで伝えてください」という風に、全く内容を変えずに正確に伝えることを求める際に使われます。 It means just what it says. 「それはそのままの意味だよ。」 "Word for word"は直訳や全く同じ言葉を使って何かを再現する際に使います。例えば、引用や会話を全く同じ言葉で伝える時に使います。「Literal interpretation」は、比喩や隠喩ではなく、言葉の直接的な意味を解釈することを指します。したがって、文脈や象徴性を無視して文字通りに理解するときに使います。