プロフィール
colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,607
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!
I'm distracting myself by reading comics while I'm waiting for my cancer test results. 癌の検査結果を待っている間、漫画を読みながら気を紛らわしています。 「Distracting oneself」は「自分自身を気を紛らわせる」というニュアンスです。何か困難な状況やストレスを感じる時、それから逃避するために、あえて他のことに集中する行為を指します。例えば、悲しいことがあった時に楽しい映画を見たり、難しい問題を抱えている時に散歩に出たりして、心の負担を軽減したり、明確な答えを見つけるために一旦頭を切り替えたりする状況で使えます。 I'm reading comics to take my mind off things while I wait for my cancer test results. 癌の検査結果を待っている間、気持ちが落ち着かないので漫画を読んで気を紛らわしています。 I am keeping myself busy by reading comics while I wait for my cancer test results. 癌の検査結果を待っている間、自分を忙しく保つために漫画を読んでいます。 Taking one's mind off thingsは、心配事やストレスを忘れるために他のことに注意を向けることを指します。「今夜はストレスを忘れて映画を見に行こう」というように使います。一方"Keeping oneself busy"は、何か多忙にすることを意味します。これは特定の問題から一旦離れるため、あるいは単に暇つぶしのために多くの活動を行うことを表します。「失恋した後だから、自分を忙しくして気を紛らわすんだ」というように使います。両者は似ていますが、前者は意図的な逸脱を、後者は物理的な活動を強調します。
You know, if you keep doing what you love like streaming on YouTube, the money will start coming in. You know what they say, 'Do what you love and success will follow.' 「あなたがYouTubeで配信するなど、好きなことを続けるなら、お金は入ってくるよ。あの言葉を知ってるでしょ?「好きなことをすれば、成功は自然とついてくる」ってさ。」 このフレーズは「自分が愛することを追求すれば、成功が後を追ってくる」という意味を持ちます。個人の情熱を追求することで、その分野での成功が得られるという積極的なメッセージを伝えています。このフレーズは、仕事やキャリア選択に迷っている人、人生の目標を設定している人、または自身の情熱を追求するための励ましを必要としている人たちに対して使われます。自分が何を愛しているのかを理解し、それを追求することで自然と成功が訪れるという肯定的なアドバイスです。 You know, if you're passionate about doing YouTube videos, the money will follow. Passion drives success. 「ねえ、YouTubeのビデオ作りに情熱を注げば、お金は後からついてくるよ。熱情が成功を呼ぶんだ。」 Just keep doing what you love, like streaming on YouTube. Pursue your passions and success will come. 「YouTubeでの配信など、好きなことをただ続けていけばいいんだよ。自分の情熱を追求すれば、成功は必ずついてくるから。」 「Passion drives success.」は情熱が成功を引き寄せる、という一般的な観念を表現するのに使います。一方、「Pursue your passions and success will come.」は具体的なアドバイスを相手に伝える際に使います。このセンテンスは、もし相手が自分の情熱を追求すれば、成功が訪れるでしょうと励ましています。つまり、前者は抽象的な真理を述べ、後者は具体的な行動を促すために使われます。
I want to get to the root of the problem when I choose my English language school - I want it to be worth more than the tuition fee I'm paying. 英語の学校を選ぶ際、問題の根本に触れたい - 支払う学費以上の価値を見出したい。 「Get to the root of the problem」は「問題の根本原因を見つける」または「問題の核心に迫る」という意味で、問題解決のためにその原因を突き止めようとする状況で使われます。ビジネス文脈では、問題や課題に対する解決策を考える際に、一時的な対応ではなく根本的な解決を目指すときによく用いられる表現です。 I want to get to the bottom of it and find a language school that's worth the money. 学費を払う以上、元を取りたいので、本当に価値のある語学学校を見つけるために事情を詳しく調べたいです。 I want to trace back to the source before I enroll, to make sure the tuition I'm paying is worth the quality of education. 登録する前に源泉を遡りたいです、払う学費が教育の質に見合うか確認するために。 「Get to the bottom of it」は、「真実を究明する」や「問題の核心に達する」ことを指す表現です。「何が起こったのか完全に理解したい時」や「問題の根本原因を解明したい時」に使用します。 一方、「Trace back to the source」は、「元の場所や情報源まで遡る」ことを指す表現です。「歴史的な出来事の発端を特定したい時」や「ある現象や情報の起源を探りたい時」に使われます。これはもともとの出典や原因を突き止める行為に関連した調査を示します。
This Chinese ink slab is intricately decorated, much more so than the Japanese ones. この中国製の硯は、日本製に比べて細かく装飾が施されていて、とても凝った作りだね。 Intricately decoratedは、緻密に、複雑に、細部まで丁寧に装飾されたというニュアンスを持つ表現です。「intricate」は「複雑な、込み入った」という意味で、「decorated」は「装飾された」という意味なので、これらを組み合わせて使うことで装飾が非常に細やかで豪華な様子を丁寧に表現することができます。例えば、豪華な装飾が施された寺院や宮殿、美術品などの説明に適しています。 The Chinese inkstone is more elaborately decorated compared to the Japanese one, isn't it? 中国製の硯は、日本製に比べてより凝った装飾が施されていますね。 This Chinese inkstone is exquisitely decorated compared to the Japanese one. この中国製の硯は、日本製に比べて精巧に装飾されていますね。 Elaborately decoratedは一般的に、装飾が細部まで手が込んでいる、複雑または詳細な意味を含みます。例えば、豪華な装飾が施された教会や神殿などに使われます。一方、"Exquisitely decorated"は高度な技術や美的センスが必要な精巧な装飾を指します。例えば、美術品や高級レストラン、豪華な邸宅のインテリアなどに使われます。どちらも装飾が凝っていることを示しますが、その手法や美的な仕上がり具体的に説明する際に区別して使います。
That designer's collection is quite expensive, but it's really a feast for the eyes. そのデザイナーのコレクションはかなり高価ですが、目の保養ですね。 「a feast for the eyes」は直訳すると「目のためのごちそう」となり、特に視覚的に非常に美しい、魅力的で、楽しめるものや景色を表現するのに使います。美しい絵画や豪華な衣装、色鮮やかな花火など、視覚的な刺激が強いものに対して使われます。例えば、美術展やファッションショー、華麗な景色を見て「目の保養だ」などと表現するのに使えます。 That luxury car is a sight for sore eyes. その高級車は目の保養ね。 It's a visual treat, isn't it? 「それ、目の保養だよね?」 A sight for sore eyesは主に長い時間見ていなかった友人を再会したときや、久しぶりに心地よい光景を見たときなどに使われます。「目の疲れを癒す光景」という意味ですが、その光景が特に美しいとは限らない点がポイントです。一方、"A visual treat"は美しい光景や映像、美的に楽しめる何かを表現するときに使われます。美術展や花火大会、映画などがこれに当たり、視覚的に楽しむというニュアンスが強いです。