プロフィール
colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :10
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!
I'm relieved to see you're doing well here in the hospital. 病院で元気そうで本当に安心したよ。 「I'm relieved to see you're doing well」は、「あなたが元気そうで安心した」という意味です。ある人が病気や怪我から回復した場合や、難しい試練を乗り越えた後などに使います。また、長い間会っていなかった友人や親戚に対して、その人が健康であることを確認したときにも使えます。このフレーズは、相手の健康状態や幸福を心から気遣う感情を表現しています。 I'm glad to see you're in good spirits here in the hospital. 「病院で元気そうで安心したよ。」 It's heartening to see you so upbeat despite being in the hospital. 病院にいるにも関わらず、あなたが元気そうでほっとしたよ。 両方とも似た意味を持つ表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「I'm glad to see you're in good spirits.」は、相手が明るく楽しそうな様子にあなた自身が喜んでいることを伝えます。一方、「It's heartening to see you so upbeat.」は、相手の明るさがあなた自身に元気や勇気を与えることを強調します。例えば、相手が困難な状況を乗り越えて元気になった場合などに使います。前者は単なる喜びを、後者はより深い感情を伝えます。
I went to the shop I wanted to go to, but it was closed. Swing and a miss for me today. 行きたい店に行ったけど、臨時休業だった。今日は空振りだ。 「Swing and a miss」は、元々は野球の用語で、打者がボールを打とうとして振り回したが、ボールに当たらず外してしまう状況を指します。一般的には、何かを試みるものの失敗した、または期待外れだったといった意味で使われます。実際の試みが不成功であったり、あるいはジョークなどがうまくいかなかったりする場合に使えます。 I went to my favorite store but it was unexpectedly closed. I really struck out today. お気に入りの店に行ったのに、予期せず閉まっていた。本当に今日は空振りだった。 I totally whiffed today, the store I wanted to go to was unexpectedly closed. 今日は完全に空振りだった、行きたかった店が予期せずに閉まっていた。 Struck outと"Whiffed"はどちらも野球の用語で、失敗した、あるいは成功しなかったという意味で日常会話で使われます。しかし、"Struck out"はより広く使われ、任意の失敗を指すことができます。一方、"Whiffed"は特に大きな失敗やチャンスを逃したときに使われます。特定のタスクや試みに失敗したときには"Whiffed"を使い、全般的な失敗や努力が報われなかったときには"Struck out"を使うことが多いです。
My father used to tell me, 'Real men don't cry,' all the time. 「お父さんはよく『泣くな、男だろ、本当の男は泣かない』と言っていたよ。」 「Real men don't cry.」は「本当の男は泣かない」という意味で、男性が感情を表現すること、特に泣くことは男らしくないというステレオタイプな視点を表しています。男性が強さや堅牢さを示すべきで、弱さや脆弱さを示す泣く行為は避けるべきだという考え方に基づいています。使えるシチュエーションは、男性が感情的になった時や涙を流した時などですが、このフレーズは感情表現を制限する古い性別規範を反映しているため、現代ではあまり推奨されません。 My dad always used to tell me 'Boys don't cry.' 「お父さんはお父さんのお父さんから『泣くな、男だろ』とよく言われたんだよ。」 My dad always told me, Man up, don't cry. お父さんのお父さんからはいつも、「泣くな、男だろ」と言われていたよ。 「Boys don't cry」は男子は泣かないという一般的なステレオタイプを表現するフレーズで、男児や男性に向けて、または彼らについて話す時に使われます。「Man up, don't cry」は直訳すると「男らしく、泣くな」となり、特定の人に対して、困難に立ち向かい、感情を抑えるようにと励ます時に使われます。後者は元気付ける意味合いが強いですが、一方で感情を表現することを抑制するメッセージも含んでいるため、使い方には注意が必要です。
Let's have a discussion to smooth things over once and for all today. 今日こそ一度で全てを丸く収めるために話し合いましょう。 「Smooth things over」は、「事態を収拾する」「問題を解決する」「もめごとをなだめる」といった意味合いを持つ英語のフレーズです。対立や紛争、誤解など、何らかのトラブルが生じた状況で使われることが多いです。相手をなだめたり、問題を緩和したり、関係を修復したりする行為を指す言葉なので、喧嘩や口論の後、関係を元に戻そうとしたり、間違いや失敗を修正しようとする時などに使えます。 Let's try to settle things amicably today, so we can put an end to this dispute. 今日こそこの揉め事を終わらせましょう、だから丸く収めるよう話し合いましょう。 Let's iron out the differences today and put an end to this dispute. 「今日こそこの揉め事を終わらせましょう。違いを丸く収めるよう話し合いましょう。」 「Settle things amicably」は、問題や対立を友好的な方法で解決することを意味します。これは一般的に、争いや不和を避けるための平和的な解決策を見つけるときに使われます。 一方、「Iron out the differences」は、意見の相違点や不一致を解消することを意味します。これは主に、人々が合意に達するために、または共通の目標に向かって進むために、相違点を理解し、調整し、解決するときに使われます。 両者は似ていますが、「Settle things amicably」はより広範で和解に焦点を当て、一方「Iron out the differences」は具体的な問題や相違点の解決に焦点を当てます。
You have a good intuition. あなたは勘が良いね。 「have a good intuition」は、「直感が鋭い」または「直感がよい」という意味です。直感とは、何かを理解するための根拠や証拠がなくても、自分自身の感じや勘によって物事を察知する能力のことを指します。この表現は、人の性格や能力を評価する際や、意思決定の過程で直感を頼りに行動する人々を表す時などに使われます。 You have a keen sense of intuition. 「あなたは鋭い直感を持っているね。」 You really have a sharp instinct. 「あなたは本当に勘が鋭いね。」 Have a keen senseは特定のスキルや能力に対して高い感覚や理解力を持っていることを指すのに対し、"Have a sharp instinct"は直感や本能が鋭いことを意味します。例えば、人の感情を読み取る能力が高い人は"have a keen sense of people's feelings"と言います。一方、何かが起こる前にそれを予感する能力がある人は"have a sharp instinct"と言います。