プロフィール
colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,607
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!
He's really insensitive for speaking harshly and loudly. 彼は大声でぶっきらぼうに話すので、本当に無神経な人だよ。 「Insensitive」は、他人の感情や状況に対する理解や配慮が欠けていることを表す英語の形容詞で、「無神経な」「無感じな」などと訳されます。内心の悩みや困難を打ち明けた相手から的外れな応答を受けた場合や、誰かが他人の感情を無視して自分の意見や行動を押し通した時などに使われます。例えば、「彼は彼女の悲しみに全く共感できず、非常に無神経だった」などと表現します。 He is such a rude person, always speaking loud and bluntly. 彼はとてもぶしつけな人で、いつも大声でぶっきらぼうに話します。 He is quite uncouth, always speaking loudly and abruptly. 彼はかなり無作法で、いつも大声でぶっきらぼうに話します。 Rudeは一般的に無礼な行為や態度を指します。どんな人でも振る舞いが失礼なら、その人は"Rude"と呼ばれます。一方、"Uncouth"は社会的な礼儀や文化的な規範を知らない、または理解していない人を指します。これは単に無作法なだけでなく、育ちが悪いと判断される場合もあります。たとえば、食事中に口を開けて食べる人は"Uncouth"と見なされます。両者の主な違いは、"Rude"が意図的な無礼さを指し、"Uncouth"は無知や無教養からくる行動を指すことです。
My hair is dry as a bone. 私の髪はカサカサで乾燥しています。 「Dry as a bone」は、非常に乾燥していることを強調するイディオムです。文字通り訳すと「骨のように乾いている」といった意味になります。具体的なもの(地面、肌、髪、空、部屋など)が非常に乾燥している状況や、口が非常に乾いている状態を表現するのに使われます。また、比喩的に何もない、全く新しい、無知な状態を意味することもあります。 My hair is as dry as a desert. 私の髪の毛は砂漠のように乾燥しています。 My hair is as dry as a dust bowl. 「私の髪の毛はダストボウルのように乾燥しています。」 Dry as a desert と "Dry as a dust bowl" は非常に乾燥している状況を表す表現ですが、微妙な違いがあります。前者は一般的で、物理的な乾燥状態や比喩的な状況(例えばユーモラスではないジョーク)を表すのによく使われます。後者は特定の歴史的背景(1930年代のアメリカ中部の「Dust Bowl」)を指し、農地の乾燥や環境災害に連想されることが多いです。日常会話ではそれほど頻繁に使われません。
Excuse me, may I ask who is calling? すみませんが、どちら様でしょうか? 「May I ask who is calling?」は、直訳すると「どなたがお電話されていますか、お尋ねしてもよろしいですか?」となります。主に電話を受けた時に、相手が誰なのかを確認したいときに使われます。ビジネスやフォーマルな場面でも使える礼儀正しい表現で、相手を尊重しながら名前や身元を尋ねることができます。 Who am I speaking with? 「どちら様でしょうか?」 Excuse me, could I have the pleasure of your name, please? すみませんが、お名前を伺ってもよろしいですか? Who am I speaking with?は直訳で「誰と話しているのですか?」という意味で、ビジネスや公式の場、または電話での初対面などでよく使われます。対して、"Could I have the pleasure of your name?"は「お名前を伺ってもよろしいですか?」という意味で、より丁寧であり、フォーマルな場面や初めて会った人に対する敬意を示す表現です。特に高級なレストランや落ち着いた場所での会話に適しています。
I didn't mean to but the devil made me do it. そんなつもりはなかったけど、つい魔が差してしまった。 「The devil made me do it.」は、「悪魔が私にやらせた」「悪魔のせいだ」といった意味で、良くない行いや決断、行動をするときに使う言い訳やジョークとして使われます。自身の責任を逃れて他人または外的要因のせいにする、あるいは、自己の行動を軽減するために使う表現です。本来の行動をするべきではない状況や、後悔や罪悪感を感じているときに使います。 I saw this beautiful dress in the store and I couldn't resist buying it. この素敵なドレスを店で見つけて、つい出来心で買ってしまいました。 I didn't plan on it, but I got a wild hair and just did it. 本当はそんな気はなかったんだけど、つい魔が差してしまってやっちゃったんだ。 "I couldn't resist"は、強く引きつけられるものや誘惑に対して使われます。例えば、「食べ物や買い物など」に対して我慢できなかったときに使います。 一方、"I got a wild hair"はあまり一般的なフレーズではないですが、アメリカ英語のスラングとしては、思い立ったり、突然変わったことをする衝動に駆られたときに使います。特に計画せずに何かを行うときに主に使われます。
You shouldn't be using other people's stationary without permission. That's not allowed. 「他人の文房具を許可なく使うのはだめです。それは許されません。」 「That's not allowed.」は「それは許可されていない。」もしくは「それは禁止されている。」という意味です。ルールや法律、慣習などに反する行為に対して使われます。また、具体的な行動を指すときにも使えます。例えば、規則で禁じられている飲食をする場所で、人が食べ物を出してきた場合、「それは許されない」と言うことができます。 Using other people's stationery without asking is out of bounds. 許可なく他人の文房具を使うのは許されないことだよ。 Hey, that's off limits. You can't just use other people's stationery without asking. 「おい、それは許されないことだよ。他の人の文房具を許可なく使ってはダメだよ。」 That's out of boundsは主にスポーツやゲームのコンテキストで使用され、物事がルールまたは定められた範囲を超えていることを示すのに使います。一方、"That's off limits"はより広範で、物や場所、あるいは話題が禁止されていたり、誰かにとって不適切だったり、利用や触れることが許されていないことを示します。個人的な境界またはルールを超えた時にも使われます。