プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。

私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 1,297
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm sorry, but a prescription is required for this medication. 「申し訳ありませんが、この薬には処方箋が必要です。」 「A prescription is required」という表現は、「処方箋が必要です」という意味で、主に医療の文脈で使われます。特定の薬を購入したい、または特定の医療行為を受けたいときに、専門の医師からの診断と指示を示す文書である処方箋が必要となることを示しています。たとえば、薬局で薬を買いたいときや、医療機関で特定の治療を受けようとするときなどに使われます。 I'm sorry, but to purchase this medication, you need a prescription. 申し訳ありませんが、この薬を購入するには処方箋が必要です。 A prescription is necessary, doctor. 先生、処方箋が必要です。 「You need a prescription.」は直接的な表現で、医師や薬剤師が患者に対して処方箋が必要であることを伝える際に使われます。一方、「A prescription is necessary.」はより一般的かつ間接的な表現で、例えば薬の説明をする際や、ウェブサイトやパンフレットなどで医薬品について情報を提供する際によく使われます。両者の違いは主に、話し手が直接的に個別の人を指すか(You need a prescription.)、それとも一般的な観点から情報を提供するか(A prescription is necessary.)という点にあります。

続きを読む

0 1,475
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I can't wait that long. You need to get up now. そんなに待てないよ。今すぐ起きて。 「I can't wait that long.」は「そんなに長く待てない」という意味で、自分が耐えきれないほどの時間を要求されたときに使います。具体的な状況としては、レストランで注文した料理の提供までに時間がかかりすぎる、予定のバスや電車が大幅に遅れている、相手に会う約束をしたが遅刻しているなど、待つ時間が長すぎると不満を感じる際に使われます。また、感情的に我慢できないほど何かを強く望んでいる状況でも使えます。 I can't hold on that long. Can you call me back later? 「それほど長い間待てません。後でかけ直してもらえますか?」 Sorry, but I don't have the patience to wait that long. ごめん、でもそんなに長く待つ忍耐力はないよ。 「I can't hold on that long」は物理的または精神的な限界を示し、具体的には待つことが困難であることを示します。一方、「I don't have the patience to wait that long」は、待つこと自体が難しいというよりも、その期間待つことに対する耐え難さ、つまり我慢力がないことを示します。前者は困難さを、後者は我慢力の不足を強調します。

続きを読む

0 518
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Could you please help with the housework? 家事を手伝ってくれる? 「Help with the housework」は「家事を手伝って」という意味のフレーズです。家事がたまってきて一人では手に負えない、あるいは体調が悪くて家事ができないときなどに、家族や同居人に対して使うことができます。また、子供に対して家事の一部を任せたいときにも使えます。あくまで具体的な家事を指定せず、全般的な家事を手伝ってほしいときに使用します。 Kids, can you please assist with the chores while your father is busy? 「子供たち、お父さんが忙しい間、家事を手伝ってもらえますか?」 Hey, could you lend a hand with the household duties? 「ねえ、家事を手伝ってくれる?」 Assist with the choresとLend a hand with household dutiesは同じような意味を持ちますが、ニュアンスには僅かな違いがあります。 Assist with the choresは豪快で直接的な命令のように聞こえ、特定のタスクや作業を手伝うことを要求していると感じられます。この表現は、家族やルームメイトに対して、家事を手伝うように頼む際によく使われます。 一方、Lend a hand with household dutiesはより丁寧で、一緒に作業を行うことを提案しているように聞こえます。この表現は、他人に対しても使うことができ、また、家事だけでなく他のタイプの作業にも適用できます。

続きを読む

0 457
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm sorry, but I don't have a credit card. Can I pay in cash? 申し訳ありませんが、私はクレジットカードを持っていません。現金で支払ってもいいですか? このフレーズは「私はクレジットカードを持っていない」と直訳されます。このセンテンスは、オンラインショッピングやレストランなどでクレジットカードでの支払いを求められたとき、または誰かが自分のクレジットカードを尋ねたときなど、特に金銭に関する状況でよく使われます。ニュアンスとしては、自分がクレジットカードを持つことを選択していないか、あるいは何らかの理由で持てないことを示しています。 I'm sorry, I can't purchase this. I'm without a credit card. 「申し訳ありませんが、これは買えません。クレジットカードを持っていません。」 I'm sorry, but I'm not in possession of a credit card. 「すみませんが、私はクレジットカードを持っていません。」 I'm without a credit cardはカジュアルな会話や一時的な状況でよく使われます。たとえば、レストランで食事をした後に財布を開いてクレジットカードがないことに気づいたときなどです。一方、I'm not in possession of a credit cardはよりフォーマルな文脈やクレジットカードを全く持っていない、もしくは長期間持っていない状況で使われます。例えば、銀行で口座を開設する際に担当者に伝える場合などです。

続きを読む

0 435
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I don't need subtitles for this movie. 「この映画、字幕はいらないよ。」 「I don't need subtitles.」は「字幕は必要ない」という意味です。主に外国語の映画やドラマを見る際に、字幕なしでも内容を理解できるときや、外国語の理解力を自慢したいときに使います。また、音楽やスピーチなど、聞くことで理解するものに対しても使えます。自身の語学力に自信があることを示す表現とも言えます。 Actually, I can do without subtitles. I understand the language well enough. 実は、字幕なしでも大丈夫だよ。その言語は十分理解できるから。 Subtitles aren't necessary for me, I understand the language well enough. 「字幕はいらないよ、言語は十分に理解しているから。」 「I can do without subtitles」は、字幕がなくても自分が大丈夫であることを強調する表現で、自分が言語能力に自信を持っていることを示します。一方、「Subtitles aren't necessary for me」は、字幕が必要ではないという事実を単に述べる表現で、自分が字幕を必要としない理由(例えば、映画の内容を理解するのに十分な言語能力がある、映画の言語が母国語であるなど)は明示されていません。同じ意味でも、前者は自身の能力を強調するのに対し、後者はもっと客観的な表現です。

続きを読む