プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,418
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
「値段のわりに質がいいね!」「お買い得だね!」というニュアンスです。支払った金額以上の価値(品質、量、満足感など)があると感じた時に使えます。レストランのランチ、セールで買った服、旅行プランなど、幅広い場面で使える便利な褒め言葉です。 This product is really good value for money. この商品は本当にコスパがいいです。 ちなみに、"It's a great deal." は「これ、すごくお買い得だよ!」という意味で使います。値段が安いだけでなく、品質や内容も良くて「掘り出し物だね」「こんなに良くてこの値段はすごい!」というポジティブな驚きを表すときにピッタリな表現です。 This was only $10? It's a great deal! これたったの10ドルだったの?すごくお買い得だね!
「24時間・年中無休」という意味です。コンビニやファミレス、ネットサービスなど「いつでも開いてて便利!」というのをアピールしたい時に使います。口語ではシンプルに「24/7 (twenty-four seven)」と言うことも多いです。 Is there a convenience store around here that's open 24 hours a day, 7 days a week? この辺りに24時間年中無休で営業しているコンビニはありますか? ちなみに、「Around-the-clock service」は「24時間年中無休のサービス」って意味だよ!ホテルのルームサービスや、いつでも対応してくれるカスタマーサポート、緊急時のロードサービスみたいに、文字通り昼も夜も関係なく頼れる状況で使える便利な言葉なんだ。 Is there a convenience store around here that offers around-the-clock service? この辺りに24時間営業のコンビニはありますか?
「My house is on fire.」は、文字通り「家が燃えている!」という緊急事態を伝える、非常に切迫した表現です。冗談で使う言葉ではなく、命の危険が迫っている状況で、助けを求めたり、周囲に危険を知らせたりする時に使います。まさに今、火事でパニックになっているような緊迫した場面で叫ぶフレーズです。 What's the first thing I should do if my house is on fire? 家が火事になったら、まず何をすればいいですか? ちなみに、"My house is burning down." は、文字通り「家が燃えてる!」という緊急事態を伝える時にも使いますが、冗談っぽく「もうメチャクチャだよ」「大炎上中!」といった、どうしようもない大惨事を伝える比喩表現としても使えます。仕事やプライベートで大問題が起きた時に、そのヤバさを大げさに表現するのにピッタリなフレーズです。 What's the first thing I should do if my house is burning down? 家が火事になったら、まず何をすべきですか?
「The Democratic Party of Japan」は、日本の旧「民主党」を指す英語名です。 ニュースや海外の人が日本の政治を語るときによく使われます。例えば、「2009年の政権交代は The Democratic Party of Japan が主役だったね」のように、過去の特定の時期の民主党について話す際にピッタリな表現です。 The Democratic Party in the U.S. is one of the two major parties, much like the former Democratic Party of Japan was. アメリカの民主党は、かつての日本の民主党のように、二大政党のうちの一つです。 ちなみに、The DPJは英語で日本の「民主党」を指すときの自然な言い方だよ。英語では主要な政党名に「The」を付けるのが普通なんだ(例:The Democratic Party)。だから特別なニュアンスはなくて、海外メディアや英語での会話で日本の政治について話す時にごく普通に使われる表現だよ。 The Democratic Party is one of the two major political parties in the United States. アメリカの民主党は、二大政党のうちの一つです。
「グループを作る」という意味で、目的を持って人が集まり、チームや団体などを「結成する」時に使います。 例えば、バンドを組んだり、勉強会やプロジェクトチームを立ち上げたりする状況にぴったり。「さあ、グループ作ろうぜ!」という感じで、意図的に集まって何かを始めるポジティブな響きがあります。 It's been 20 years since we first formed this group, and we're holding a concert to celebrate our anniversary. 僕たちがこのグループを結成してから20年になり、記念コンサートを開催します。 ちなみに、「to put together a team」は、単に人を集めるだけでなく、特定の目的やプロジェクトのために、必要なスキルを持つメンバーを選んでチームを編成する、というニュアンスで使われます。新しい企画を立ち上げる時や、課題解決に取り組む場面でぴったりな表現ですよ。 We put together this team 20 years ago, and we're holding a concert to celebrate our anniversary. 僕らがこのチーム(バンド)を結成して20年になり、記念にコンサートを開きます。