プロフィール
naomickey
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,711
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。
英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!
The structure is subject to tremendous water pressure. 「その構造物は大きな水圧を受けています。」 「水圧」とは、水の押す力のことを指します。一般的には、水道の出水量やシャワーの水流の強さなどに関連して用いられます。また、深海などの深い水中にいるときの圧力を表すのにも使われます。例えば、「シャワーの水圧が弱い」や「深海では水圧が強い」などの文脈で使われます。また、工学の分野では、ダムや水道管の設計などにおいて重要な要素となります。 The mechanic said the problem with my car brakes is due to a loss of hydraulic pressure. 「メカニックが、車のブレーキの問題は油圧の減少が原因だと言いました。」 The dam is subjected to a high water force. 「ダムは大きな水圧がかかっています。」 Hydraulic pressureは主に工学や物理学の文脈で使われ、液体(特に水)が発生させる圧力を指します。たとえば、水道の水圧や自動車のブレーキシステムなど。一方、Water forceはより一般的な表現で、水が物体に対して及ぼす力を意味します。これは、洪水の力、水流によるエロージョン、波の力など、より広範な状況で使われます。
I want it cut a little more, please. 「もう少し切ってもらえますか?」 「I want it cut a little more.」は「もう少し切ってほしい」という意味です。理髪店で髪を切ってもらっている時や、料理をしている時に野菜などをもっと細かく切ってほしいときなどに使う表現です。直訳すると「もう少し切って欲しい」となりますが、ニュアンスとしては「現状よりもっと細かく」または「現状よりもっと短く」という要望を含んでいます。 Your work is excellent, but could you trim it a bit more, please? すごくいいんですけど、もう少しだけ切っていただけますか? Could you take a little more off, please? 「もう少し切ってもらえますか?」 「Could you trim it a bit more, please?」は主に髪の毛や植物の枝などを少し整えるように頼むときに使われます。「Could you take a little more off, please?」は一般的に物体や量からもっと取り除くように頼むときに使われます。両方とも似たような状況で使われますが、トリミングはもう少し繊細な作業を示し、もっと取り除くことは大きな変更を示すことが多いです。
We don't have that in my country. 「私の国にはそれは無いよ。」 「We don't have that in my country.」は「私の国にはそれがありません」という意味で、話者の出身国に特定の物事が存在しない事を表すフレーズです。異なる文化背景や習慣、制度などを説明する際に使われます。例えば、海外の人と話していて、日本の漫画文化や温泉文化など、他の国にはない特有のものについて説明する時に、「We don't have that in my country」と言うことができます。 No, we don't celebrate Thanksgiving in Japan. That's not a thing in my country. 「いいえ、日本では感謝祭は祝いません。それは私の国ではやらないことです。」 We lack that in my homeland. 「私の故郷ではそれはないんだ。」 That's not a thing in my country.は、自分の国で一般的でない、または存在しない文化や習慣、アイテムを示す際に使います。カジュアルで口語的な表現です。「We lack that in my homeland.」は、自分の国に特定のものが物理的に不足しているか、存在しないことを示します。よりフォーマルで文学的な表現です。
Excuse me, can I use my Japanese license here? すみません、ここで日本の免許証は使えますか? 「Can I use my Japanese license here?」は、「ここでは日本の免許証を使ってもいいですか?」という意味です。これは、自分が日本の運転免許証を持っているが、現在いる場所(外国など)でそれが有効かどうかを尋ねるときに使います。たとえば、旅行先のレンタカー店や警察に対して、日本の運転免許証がその地域で認められているか確認する際などに使用します。 Excuse me, I just moved here from Japan. Is my Japanese license valid here? すみません、私は日本から来ました。日本の運転免許はここで有効ですか? Excuse me, will my Japanese driving license be valid here? すみません、日本の運転免許証はここで使えますか? 「Is my Japanese license valid here?」は「私の日本の免許証はここで有効ですか?」という意味で、法律的な観点からの確認を求めています。対して、「Will my Japanese driving license work here?」は「私の日本の運転免許証はここで使えますか?」という意味で、より実践的、具体的な状況での使用可能性を尋ねています。前者は法的な制約を、後者は現実的な適用性を重視します。
Your toy is really worn out. It's about time to exchange it. 「あなたのおもちゃはかなり使い古されていますね。そろそろ交換する時間ですよ。」 「It's about time to exchange it.」は「そろそろこれを交換する時間だ」という意味です。モノやサービスなどが古くなったり、寿命が近づいてきたり、不具合が生じたりしたときに使われます。例えば、駆使してきたパソコンが遅くなってきたときや、長く使ってきた車が故障しやすくなったときなどに「そろそろ交換時期かもしれない」と考え、この表現を使うことができます。 This car is constantly breaking down. It's high time we replaced it. 「この車は常に故障している。そろそろ新しいのに替えるべきだ。」 This swing set is getting old. We should really start thinking about swapping it out. このブランコは古くなってきたね。そろそろ交換して考えた方がいいよ。 It's high time we replaced itは、物事が既に限界に達しており、すぐに対処すべきという強い緊急性を伝えます。一方、We should really start thinking about swapping it outはもっとソフトな表現で、物事が古くなったり劣化してきたことを認識していて、近い将来に交換を考えるべきだと示していますが、それが直ちに行動を起こすほどの緊急性を持っているわけではありません。