プロフィール
Komatsu.K
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :315
質問数 :0
英語系資格
英検1級,Toefl IBT 104点,Toeic 980点
海外渡航歴
自己紹介
英文学科卒業後、インバウンド向けのホテルで、接客業と並行してレストランメニューや館内案内の翻訳をしていました。
現在は、在日・訪日外国人向けの情報誌を発行する会社に勤めています。
1. urge そのまま「急かす」という意味です。 例文 Hey, can you urge the craftsman to hurry and finish up? ちょっと、職人に早く仕上げて終わらせるよう言ってくれない? 2. encourage 急かすという意味ですが、ニュアンス的には「励ます」というポジティブなものです。 例文 I encourage my sister to join the girls scout. ガールズスカウトに入るよう、私は妹を促した。 3. nudge 「促す=急かす」という意味です。こちらは上記2つとは異なり、体を使って急かします。 例文 I nudged my boyfriend to go get me a beer. ビールをとってくるよう、私は彼氏を急かした。
1. patience wins out in the end 直訳は「忍耐強さこそ最後に勝利へと導いてくれる」つまり石の上にも三年と同じ意味になります。 例文 Patience wins out in the end so, you will have to keep trying and trying. 石の上にも三年というから、これからもあなたは努力をし続けないとね。 patience wins the dayのように、patience winsさえ最初にあれば、そのあとにどのような言葉が来ても同じような意味になります。 2. patience is a virtue 「辛抱強さこそ美徳」という意味で、長期間の努力を促す表現なので、石の上にも三年と同じ意味になります。 例文 My grandmother used to tell me that patience is a virtue. 私の祖母はよく私に、石の上にも三年と忍耐強さについて説いた。
1. sudden marriage 「唐突な結婚」という意味で、電撃結婚を表しています。 例文 My favorite actor had a sudden marriage with someone I wasn't expecting. 私の好きな俳優は、意外な相手と電撃結婚しました。 2. shotgun wedding 直訳は「ショットガンのような結婚」つまり電撃結婚を意味します。こちらは上記の表現とは違い、妊娠によって結婚せざる得なかったなど、その状況に追い込まれた際に使います。 例文 I heard that because Betty got pregnant, she had a shotgun wedding. ベティー妊娠したから、電撃結婚したんだって。
1. Night cry 直訳は「夜に泣く」つまり夜泣きを意味します。 例文 Because my baby had night cry, I’m not getting enough sleep. 子供の夜泣きがひどくて寝不足なの。 2. Whimper 「しくしく泣く」という意味で、ふつうの泣き声より大人しく弱々しい表現であることから、赤ちゃんの夜泣きに使われることがあります。大人に使うと、弱虫であることを表す言葉になります。 例文 Because my baby was whimpering all night, I am not getting enough sleep. 子供の夜泣きがひどくて寝不足なの。
1. Pathogen 「病原体」という言葉です。 例文 What is the pathogen that is suffering Stephanie right now? ステファニーを苦しめている病原体の正体は一体なんですか? 病原体が増殖する場合は、直訳のincreaseではなくgrow「さらに成長・進化する」というフレーズを使います。 2. Disease-causing+主語 直訳は「病気を引き起こす」という意味で、病原体を指します。 例文 Her body was slowly infected with disease-causing bacteria. 彼女の体は病原体によって次第に蝕まれていった。 Disease-causing bacteriaやdisease-causing microbeなど、後に何をつけるかによって病原体を生み出した原因や種類を変えることができます。