「You do you」ってどういう意味?使い方や似た表現をご紹介!

you do you、ネイティブキャンプ、オンライン英会話

英語には、直訳すると意味がよくわからない表現が結構ありますよね。英語で書かれた文章を読んでいて、どういう意味に取れば良いかわからず困ったことがある人も多いでしょう。

今回ご紹介する「You do you.」も、パッと見ではよく意味がわからない英語表現のひとつかもしれません。日本語に直訳すると「あなたはあなたをする」となるこの表現、一体どういう意味かわかるでしょうか?中には聞いたことがないという人もいるでしょう。

しかし、「You do you.」というフレーズは、英語圏では日常会話の中でも耳にするフレーズです。ですから、意味やニュアンスをしっかり知っておけば、英会話の幅が広がったり、理解度が深まったりするでしょう。この記事では、「You do you.」の意味や使い方、そして類似表現をご説明します。

You do youの意味とは?

冒頭のとおり、直訳すると「あなたはあなたをする」となるこのフレーズですが、実際の意味は「あなたらしくあれ」「自分の思うままに行動するといいよ」「自分の判断で動くといいよ」などといった意味を持ちます。意外と直訳に近い意味を持つ表現なんですね。

相手に対して、自分の思うままに、自分らしく、自分の好きなように行動するように促すようなフレーズなのですが、「好きなように」と言っても、日本語の「もう、好きにしなさい!」「勝手にしなさい!」のような投げやりな意味はありません。あくまでポジティブな意味で使われるフレーズです。

You do youの使い方・使いどころ

では、具体的にどういう場面や状況で「You do you.」と言えるのでしょうか。たとえば、友達が新しいことを始めようとしているとしましょう。そんなときに「始めるべきかな?」「どう思う?」なんてアドバイスを求められたときに「You do you.」と言えば、「思うままにしてみたらいいよ。」のようなニュアンスになります。

また、「〇〇さんが赤が良いって言うけど、私は青にしたいんだよね。でも、〇〇さんは私よりも経験豊富だし…」なんて赤か青かで迷っているお友達がいたら、「You do you.」と言えば、「人の意見に左右されずに、自分の判断に従って選んだらいいよ」みたいな意味になります。日本人だとこういうシチュエーションは思い浮かびやすいかもしれませんね。

英語だととてもシンプルな表現になりますが、日本語に訳すときには、そこに含まれるニュアンスや意味をしっかり訳すことになるので、少し長くなります。また、文脈によって、何を指しているのか、何を意味しているのかが変わるため、文脈次第で日本語訳を調節する必要があります。

You do youがネガティブな意味になる場合

上記でご説明しているとおり、基本的に「You do you.」はポジティブな意味を持つフレーズです。しかし、場面によってはややネガティブな意味になることがあります。

それは、たとえば「You do you, I’ll do me.」のように、「あなたはあなたをして、私は私をする」というような文章になった場合です。

この場合は、あなたと私の意見が相違していることや、道が分かれていることを暗に示しているため、必ずしもポジティブな意味とは言えません。とは言え、「お互い、お互いの思うとおりにしよう」と、異なる意見や考え方を尊重しているようなニュアンスにもなるため、とてもネガティブなわけでもないですね。

You do youを使った例文

前述のとおり、「You do you.」は文脈によって訳し方が異なるため、慣れるまでは使い方が難しいかもしれません。そこでここからは、このフレーズを使った例文をいくつか日本語訳とともにご紹介します。

こちらを参考にすれば、もう少し使い方が掴めるはずです。

A: People always give me a weird look when I wear this dress, but I love it.
B: Don’t worry about what other people think, you just do you. Maybe they aren’t looking at you after all.

A: このワンピースを着るといつも変な目で見られるけど、私はすごく気に入ってるんだよね。
B: 他の人がどう思うかなんて気にしないで、自分が好きなようにすればいいじゃない。結局、みんなあなたを見てないかもしれないんだし。
A: I don’t know if I should marry John or not. I mean, he’s nice and my family loves him, but I am just not sure yet.
B: You do you! I see you know the answer already. Your life is yours, so don’t decide on such an important thing for other people.

A: ジョンと結婚すべきかどうかわからない。彼はいい人で私の家族も彼のことが大好きだけど、ただまだ確信が持てないの。
B: 自分の思うとおりにするのがいいよ!あなたはもう答えがわかってるようだけど。あなたの人生はあなたのものなんだから、そんな大事なことを他人のために決断しないで。
A: You wanna take the history class, right? I’d rather take the geography class but if you are going to the history…
B: Oh no, you do you and I’ll do me. It’s not like we’ll be separated forever!

A: あなたは歴史の授業を受けたいんだよね? 私は地理を受けたいけど、もしあなたが歴史にするなら…
B: いやいや、あなたはあなたのしたいことをして。私は私のしたいことをするから。永遠にお別れじゃないんだから!

どうでしょうか。ニュアンスを感じ取りやすいように、少し長めの例文をご用意しましたが、なんとなくどういう使い方をすれば良いかわかってきたでしょうか。ぜひご自身でも使ってみてくださいね。

You do youの類似表現

「You do you.」はとても使い勝手がよく小慣れた英語表現ですが、あまりこればかり使っていても表現の幅が狭まってしまいます。そこで、ここでは「You do you.」の類似表現も簡単にご紹介します。

Follow your heart.

こちらの表現は「自分の心や直感に従え」という意味の表現です。

A: I don’t know if I should marry John or not. I mean he’s nice and my family loves him, but I am just not sure yet.
B: Just follow your heart!

A: ジョンと結婚すべきかどうかわからない。彼はいい人で私の家族も彼のことが大好きだけど、ただまだ確信が持てないの。
B: 自分の気持ちに従って!

Do your own thing.

これは「自分のやり方でやりなさい」「自分の道を進む」というような意味の表現です。

A: You wanna take the history class, right? I’d rather take the geography class but if you are going to the history…
B: Oh no, do your own thing! I’ll do my own thing.

A: あなたは歴史の授業を受けたいんだよね? 私は地理を受けたいけど、もしあなたが歴史にするなら…
B: いやいや、あなたはあなたのしたいことをして。私は私のしたいことをするわ。

Do what makes you happy.

こちらは「自分がハッピーになれることをしなさい」という意味のフレーズです。

A: People always give me a weird look when I wear this dress, but I love it.
B: Don’t worry about what other people think, just do what makes you happy.

A: このワンピースを着るといつも変な目で見られるけど、私はすごく気に入ってるんだよね。
B: 他の人がどう思うかなんて気にしないで。自分が幸せな気持ちでいられることをするといいよ。

まとめ

今回はご紹介した「You do you.」というフレーズは、カジュアルな日常会話で使いやすい表現です。文中でご紹介した類似表現も一緒に覚えれば、英会話表現の幅が広がって、もっと英会話を楽しめるようになるでしょう。

ネイティブキャンプの講師たちとの会話の中で使える状況を発見したら、積極的に使ってみてくださいね。

nativecamp.net

nativecamp.net

nativecamp.net

LP banner