Kurumiさん
2024/04/16 10:00
虚礼廃止 を英語で教えて!
年賀状を書いたり、お歳暮を出したりするのが手間なので、「虚礼廃止についてどう思う?」と言いたいです。
回答
・Let's dispense with the formalities.
・Let's do away with the formalities.
「Let's dispense with the formalities.」は、「堅苦しい挨拶や前置きは抜きにして、さっそく本題に入りましょう」という意味です。
すでに顔見知りの相手との会議や、急いでいる場面で「時間も無いし、早速始めよう!」と切り出す時にぴったりの、少し粋な表現です。
Let's dispense with the formalities. What do you think about stopping with the New Year's cards and year-end gifts?
堅苦しいことは抜きにして、年賀状とかお歳暮とかやめるの、どう思う?
ちなみに、「Let's do away with the formalities.」は「堅苦しいのは抜きにしましょう!」という意味で使えます。会議の冒頭で「さっそく本題に入りましょう」と切り出したり、初対面の人に「敬語はやめて、もっと気楽に話しませんか?」と提案したりする場面で活躍する一言です。
What do you think if we do away with the formalities this year, like New Year's cards and year-end gifts?
今年は年賀状やお歳暮みたいな形式的なことはやめにしない?
回答
・abolishment of empty formalities
・doing away with hollow formalities
「虚礼廃止」は構文的に「abolishment of empty formalities」または「doing away with hollow formalities」と表すことが可能です。
ご質問をもとに「年賀状やお歳暮を出すような虚礼廃止についてどう思う?」で構文化すると、「~についてどう思う」を「What(疑問代名詞) do(助動詞) you(主語) think(動詞) about(前置詞)」のチャンク(語の塊)で表し、名詞句「虚礼廃止:abolishment of empty formalities」、形容詞句「年賀状やお歳暮を出すような:such as sending out New Year's cards and year-end gifts」を続けて構成します。
たとえば"What do you think about the abolishment of empty formalities such as sending out New Year's cards and year-end gifts?"とすれば上記日本文の意味になります。
Japan