macsさん
2024/04/16 10:00
気無精 を英語で教えて!
新年だというのに何にもやる気が持てないので、「何に対しても気無精な態度を取りがちだ」と言いたいです。
回答
・I'm not in the mood.
・I can't be bothered.
「そういう気分じゃないんだよね」というニュアンスで、何かをする気になれない時に使えます。
遊びや食事の誘いを断るとき、話しかけられても乗り気じゃないときなど、理由は言いたくないけど「今はやめとく」と伝えたい場面で便利。少し不機嫌な響きもあるので、親しい相手に使うのが無難です。
Even though it's the New Year, I'm just not in the mood for anything and tend to be apathetic.
新年だというのに、何に対しても気乗りがせず、気無精な態度を取りがちです。
ちなみに、「I can't be bothered.」は「面倒くさい」「やる気しない」という投げやりな気持ちを表す便利な口癖です。何かを頼まれた時や、やるべき事があるけど気が乗らない時に「あー、だるいなー」という感じで気軽に使える一言ですよ。
It's the New Year, but I tend to have an attitude of "I can't be bothered" about everything.
新年だというのに、何に対しても「めんどくさい」という態度を取りがちです。
回答
・laziness
・indolence
「気無精」は不可算名詞で「laziness」または「indolence」といいます。「気無精な態度」であれば「不精な」のニュアンスで形容詞形に代えて「lazy attitude」または「indolent attitude」と表します。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[tend])に副詞的用法のto不定詞(to have a lazy attitude toward everything:何事に対しても気無精な態度をとる)を組み合わせて構成します。
たとえば“I tend to have a lazy attitude toward everything.”とすれば「私は何事に対しても怠惰な態度(=気無精な態度)をとる傾向があります」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan