Chihara

Chiharaさん

2025/04/01 10:00

筆無精 を英語で教えて!

手紙や文章を書くのが苦手「筆無精なんだ」と言いたいとき英語でどう表現しますか?

0 166
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/16 09:14

回答

・poor letter writer

「筆無精」 は上記のように表します。

*poor は 「貧しい」 の意味が思い浮かびますが、様々な意味があり、ここでは何かのスキルが下手・不得意であることを意味します。
「〜が下手」と言う場合は be poor at (名詞)、動詞を使用する場合は、必ず ing を加えます。


I'm poor at Spanish.
スペイン語が苦手です。
I’m poor at singing.
歌うのが下手です。

他には、質の悪さ(低さ)も表します。


He has poor grades.
彼は成績が悪い。

*letter writer は「手紙を書く人」です。

例文
I wrote a letter for her. I'm a poor letter writer, though.
彼女に手紙を書いたんだ、筆無精だけどね。

~, tough : ~だけどね
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV166
シェア
ポスト