yuniさん
2024/08/28 00:00
無精 を英語で教えて!
めんどくさがりな人がいるので、「あの人は無精だね」と言いたいです。
回答
・I'm too lazy to do anything.
・I can't be bothered.
「もう何もしたくなーい」「だるくて動けなーい」という感じです。ソファでゴロゴロしたい時や、やらなきゃいけないことがあるのに全くやる気が出ない時に使えます。「週末?ごめん、だるすぎて何もする気しないわ」のように、友達との会話で気軽に使える一言です。
He's too lazy to do anything.
あの人は何をするのもめんどくさがるね。
ちなみに、「I can't be bothered.」は「面倒くさい」「やる気しないな」という投げやりな気持ちを表すのにピッタリな表現だよ。単に「忙しくてできない」んじゃなくて、「それをやる価値を感じないから、わざわざやりたくない」というニュアンス。友達との会話で「宿題やった?」「いや、面倒でさ (I can't be bothered.)」みたいに気軽に使えるよ。
He just can't be bothered to do anything.
あの人は何をするのもめんどくさがる無精者だね。
回答
・lazy
・slacker
「無精(ぶしょう)」、つまり「めんどくさがり」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「lazy」は、「めんどくさがりな」を意味する形容詞で、「無精」のニュアンスを表すことができます。
Don’t expect him to help much; he is lazy.
あまり手伝ってくれるとは期待しないで。あの人は無精だね。
2. 「slacker」は、「怠け者」という意味の名詞です。1の「lazy」とは違い、「a slacker」と冠詞をつけることを忘れないようにしましょう。
You can’t rely on them for this; they are a bit of a slacker.
これについてあの人を頼れないよ、あの人は少し無精なところがあるから。
rely on: 〜を頼る
「they」は普通、複数形で「彼ら」を意味しますが、「he」や「she」など、性別を言及しない場合の単数としても使われます。「彼/彼女」という意味です。
Japan