Kana Miyauchi

Kana Miyauchiさん

2024/04/09 13:09

嗜好品 を英語で教えて!

たばこやお酒といった、一般的に少しイメージの悪いものに対して、「でも、嗜好品だから少し嗜むくらいはいいんじゃないの?」といった文脈での「嗜好品」をなんというか知りたいです!

4 212
Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 20:03

回答

・luxury goods
・luxury grocery items

1. luxury goods
luxury には「ぜいたく品、高級品」という意味があり、good には、「商品」という意味があります。このことから、「ぜいたく品」ということで、「嗜好品」という意味を表現できます。

例)
But they are luxury goods, so why not at least have a little taste?
でも、嗜好品だから少し嗜むくらいはいいんじゃないの?

2. luxury grocery items
grocery には「食料雑貨類」、items 「 品目」という意味があるので、「贅沢食料雑貨品」という意味があることから、「嗜好品」という意味があります。

例)
I like luxury grocery items.
私は嗜好品が好きです。

yossiyyy

yossiyyyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 14:47

回答

・luxury grocery item
・luxury goods
・luxury foods

ラグジュアリーというと、高価な感じがしますが、
嗜好品はluxury grocery itemになります。
groceryは「食料品の」という意味です。

アルコール、タバコ、紅茶など、食べたり飲んだりと、口にする場合の嗜好品のことをこう表現します。

もしくは、luxury goods、luxury foods、indulgenceと表現しても良いです。
ただ、goodsを使った場合は、食べ物だけでなく高級バッグも含まれるので、注意が必要です。
食べ物だけに限定したいときは luxury foodsと言うと良いでしょう。

indulgenceはindulgeという「〜にすきなだけ熱中する、ふける」という動詞の名詞形です。
好きなことをするもの、つまり「嗜好品」という意味になります。

世界的にお酒やタバコは嗜好品として認知されているのに、悪いイメージがあるのはなんだか残念ですよね。

例文
But, it isn't problem to indulge luxury grocery item a bit, is it?
「でも、嗜好品だから少し嗜むくらいはいいんじゃないの?」

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 13:57

回答

・luxury

「luxury」は「豪華な、高級な、せいたくな」という形容詞が良く知られていますが、今回は名詞で「ぜいたく品(嗜好品)」を意味します。複数形にすると「luxuries」となりますね。

Some people view cigarettes and wines as luxuries to be enjoyed in moderation.
たばこやワインは節度をもって楽しまれるべき嗜好品だととらえる人もいる。

「view」はここでは「~な見方をする、~ととらえる」という意味合いで使っています。
「in moderation」は「適度に、節度をもって」といった意味です。

Don't you think having some luxuries such as cigarettes and wines occasionally is okay?
たまにたばこやワインなどの嗜好品をたしなむのはいいと思わない?

「Don't you think ~?」は「~だと思いませんか?」、「occasionally」は「たまに」を表しています。

役に立った
PV212
シェア
ポスト