Babasanさん
2024/03/07 10:00
免責宣誓 を英語で教えて!
心霊論に基づく無罪か有罪かを決定する方法を言う時に「免責宣誓」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
73
回答
・trial by oath
上記が「免責宣誓」という表現です。
trial は「お試し」という意味が最も有名ですが、法律用語としては「訴訟の最終段階」を指します。
法律が違うので、日本の裁判には等しいシステムが無いため、そのまま「トライアル」と言われることが多いです。
oath は「誓い/宣誓」を指す単語ですが、これは「神仏に誓う」という宗教的なニュアンスを含みます。
「免責宣誓」が当たり前に行われていた中世ヨーロッパでは、法律や裁判そのものがキリスト教の世界観に基づいていましたが、現代では宗教的中立の立場で表現できる
affirmation (同意) と置き換えることがほとんどです。
例
Trial by oath was a defence used primarily in medieval law.
免責宣誓は、もともと中世法にて使われた被告答弁でした。
役に立った0
PV73