Babasan

Babasanさん

2024/03/07 10:00

免責宣誓 を英語で教えて!

心霊論に基づく無罪か有罪かを決定する方法を言う時に「免責宣誓」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 73
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 20:19

回答

・trial by oath

上記が「免責宣誓」という表現です。
trial は「お試し」という意味が最も有名ですが、法律用語としては「訴訟の最終段階」を指します。
法律が違うので、日本の裁判には等しいシステムが無いため、そのまま「トライアル」と言われることが多いです。
oath は「誓い/宣誓」を指す単語ですが、これは「神仏に誓う」という宗教的なニュアンスを含みます。
「免責宣誓」が当たり前に行われていた中世ヨーロッパでは、法律や裁判そのものがキリスト教の世界観に基づいていましたが、現代では宗教的中立の立場で表現できる
affirmation (同意) と置き換えることがほとんどです。


Trial by oath was a defence used primarily in medieval law.
免責宣誓は、もともと中世法にて使われた被告答弁でした。

役に立った
PV73
シェア
ポスト