Saori Sakuraiさん
2024/03/07 10:00
永世中立国 を英語で教えて!
スイスの立場について聞かれたので「永世中立国です」と言いたいです。
回答
・Permanently neutral country
・Perpetually neutral nation
・Eternally neutral state
Switzerland is a permanently neutral country.
スイスは永世中立国です。
「Permanently neutral country」(恒久中立国)は、国際紛争や戦争において中立を維持し、他国との軍事同盟に参加しないことを宣言している国を指します。この概念は平和主義や国際調停の象徴として使われ、スイスやオーストリアがその代表例です。外交や国際関係の議論で、特定の国が中立政策を採用する意図やその利点を説明する場面で使用されます。また、戦争回避や国際協力の文脈でも重要です。
Switzerland is a perpetually neutral nation.
スイスは永世中立国です。
Switzerland is an eternally neutral state.
スイスは永世中立国です。
Perpetually neutral nation と eternally neutral state はどちらも「永世中立国」を表しますが、微妙なニュアンスと使用シチュエーションが異なります。Perpetually はやや口語的で、国際関係や政治のカジュアルな議論で使われます。一方、eternally はフォーマルで重々しい響きがあり、公式文書や重要なスピーチで用いられることが多いです。日常会話ではどちらもあまり使われませんが、ニュースや歴史の話題で耳にすることがあります。
回答
・permanently neutral country:永世中立国
Switzerland is one of the permanently neutral countries.
スイスは永世中立国の1つだ。
永世中立国を英語でいうときは、「永久に」を意味する副詞のpermanently、「中立の」を意味するneutral と「国」のcountryを組み合わせて、permanently neutral countryと言います。
なお、countryを先に持ってきてcountry with permanent neutralityとすることもできます。
これも永世中立国を意味します。どちらも使用されるので、お好きな方を選んでくれたらなと思います。
ちなみに、このパターンの言いかえは結構頻出です。一旦国に絞ってみますが、例えば「民主国家」はdemocratic countryとcountry with democracyと表します。
このように、形容詞の代わりにwith+名詞を用いて言い換えることが多々あるので、覚えておいて損はないですよ!
最後に、いくつかほかの例文を紹介しておきます!
Austria has maintained its status as a permanently neutral country
オーストリアは永世中立国としての地位を維持している。
Sweden, which is one of the permanently neutral countries, abstained from military alliances.
永世中立国の1つであるスウェーデンは、軍事同盟から離脱した。