Umekiさん
2024/03/07 10:00
運び屋 を英語で教えて!
映画で主人公が友人に「運び屋を知らないか?」と言いたいです。
回答
・Drug mule
・Courier
・Smuggler
Do you know a drug mule?
運び屋を知らないか?
「Drug mule(ドラッグ・ミュール)」は麻薬の密輸人を指す俗語で、特に体内や荷物に麻薬を隠して運ぶ人を意味します。犯罪組織が摘発を避けるために利用することが多く、報酬を得るために危険を冒す人々が関与します。映画やニュースの中で麻薬取引や密輸の話題が出る際に使われることがあります。犯罪やリスク、社会問題を話題にする場面で適切ですが、日常会話では慎重に使うべき表現です。
Do you know any couriers?
運び屋を知らないか?
Do you know any smugglers?
運び屋を知らないか?
「Courier」は通常、合法的に荷物や文書を運ぶ職業の人を指します。たとえば、オンラインショッピングで商品を届ける人や企業の重要書類を運ぶ人です。一方、「Smuggler」は違法に物品を運ぶ人を指し、密輸業者として知られます。たとえば、国境を越えて薬物や武器を秘密裏に運ぶ人です。日常会話で「courier」は一般的な配達や運搬に関する文脈で使われ、「smuggler」は犯罪や違法行為に関連する文脈で使われることが多いです。
回答
・courier
・mule
1. 「courier」は、元々、配達人、宅配業者や、国際宅配便(DHL, Fedexなど)を指しますが、米国の俗語で「麻薬の運び屋」の意味でも使われます。
Don't you know a courier?
「運び屋を知らないか?」
2. 「mule」はもともと、動物の「ラバ」を指しますが、麻薬・密輸品などの「運び屋」という意味でも使われます。主にアメリカの俗語で、クリント・イーストウッドの「運び屋 (The Mule)」という映画のタイトルでも使われています。
He makes a living as a mule.
「彼は、運び屋として生計を立てている。」
*「生計を立てる」は、「make a living」と表現されます。