Chisa

Chisaさん

Chisaさん

告発者 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

警察が担当部署に「告発者を保護して下さい」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・Whistleblower
・Informant
・Tipster

Please ensure the whistleblower is protected.
告発者を保護してください。

「Whistleblower(内部告発者)」は、企業や政府などの組織内で不正や違法行為を発見し、それを外部に告発する人を指します。日本語では「内部告発者」とも言われます。この言葉は、組織の問題を公にすることで正義を追求するニュアンスが含まれます。シチュエーションとしては、企業の不正会計や環境汚染、職場でのハラスメントなどが該当します。内部告発者は、組織の不正行為を明るみに出す勇気ある人とされる一方で、リスクも伴います。

Please protect the informant.
告発者を保護してください。

Please ensure the safety of the whistleblower.
告発者の安全を確保してください。

「Informant」は、特に警察や公的機関に情報を提供する内部関係者を指し、犯罪捜査やスパイ活動などで使われます。「Tipster」は、一般的に内部情報や予測を提供する人を指し、ギャンブルや株取引での情報提供者として使われます。例えば、刑事ドラマで「informant」が犯罪組織内の情報提供者を指すのに対し、「tipster」は競馬予想を提供する人を指します。ニュアンスとしては、「informant」は信頼性が高く、「tipster」は予測や噂に基づくことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 17:16

回答

・whistleblower
・accuser

「告発者」は「whistleblower」または「accuser」と表すことが可能です。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please 」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(protect)、目的語(whistleblower)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば"Please protect the whistleblower."とすれば「告発者を保護してください」の意味になります。

また「保護拘留」の「protective custody」を用いて"Please keep the accuser under the protective custody."とすると「告発者を保護拘留してください」の意味になりニュアンスが通じます。

0 84
役に立った
PV84
シェア
ツイート