natsuoさん
2024/03/07 10:00
この船はどれくらい停泊しますか? を英語で教えて!
港に長い間船が泊っているので、この船はどれくらい停泊しますか?と言いたいです。
回答
・How long will this ship be docked?
・How long is this ship going to stay in port?
・What's the duration of this ship's layover?
How long will this ship be docked?
この船はどれくらい停泊しますか?
「How long will this ship be docked?」は「この船はどのくらいの時間停泊していますか?」という意味です。この質問は港で船がどれだけ停泊するかを尋ねる際に使われます。具体的には、観光客が次の予定を立てる際や、船の乗組員が休息時間を確認するために使用することが考えられます。また、港のスタッフや船の運航管理者がスケジュール管理をする際にも役立ちます。全体的に、時間管理やスケジュール調整が必要なシチュエーションで役立つ表現です。
How long is this ship going to stay in port?
この船はどれくらい停泊しますか?
What's the duration of this ship's layover?
この船はどれくらい停泊しますか?
「How long is this ship going to stay in port?」は、日常会話やカジュアルな場面で使われるフレーズです。例えば、旅行中の友人同士が船のスケジュールについて話すときなどに使われます。一方、「What's the duration of this ship's layover?」は、よりフォーマルで専門的な場面で使われることが多いです。例えば、港のスタッフや物流関係者が船のスケジュールを確認する際に適しています。つまり、前者はカジュアルで後者は公式・ビジネス的なニュアンスが強いです。
回答
・How long will this ship anchor?
「停泊する」は自動詞で「anchor」を使います。「anchor」は名詞としても使う事ができ「錨」を意味します。それが転じて「錨を下ろす=停泊する」となりました。
構文は、「どのくらいの間~しますか?」の内容なので疑問副詞「how」と形容詞「long」を組み合わせた「How long」を文頭に置いて、助動詞(will)、主語(this ship)、述語動詞(anchor)、副詞句(この港に:in this port)を続けて構成します。
たとえば"How long will this ship anchor in this port?"とすれば「この船はどれくらいこの港に停泊しますか?」の意味になりニュアンスが通じます。