NATSUさん
2024/03/07 10:00
麻雀 を英語で教えて!
母親に父親がどこにいるか聞かれたので「麻雀しに行った」と言いたいです。
回答
・Sparrow
・House finch
・Tree sparrow
He's gone to play mahjong.
麻雀しに行ったよ。
Sparrowは英語で「スズメ」を意味し、小さくて活発な鳥を指します。ニュアンスとしては、かわいらしさや日常的な親しみやすさを含むことが多いです。詩や文学では、シンプルな美しさや自由の象徴として使われることもあります。日常会話では、「彼はスズメのように小さくて素早い」といった比喩表現でも使えます。また、映画や物語では、小さな勇敢なキャラクターを表すために使われることもあります。
Dad went to play mahjong.
お父さんは麻雀をしに行ったよ。
He went to play mahjong.
彼は麻雀しに行った。
ネイティブスピーカーは、House Finch(ハウスフィンチ)とTree Sparrow(ツリースパロー)を鳥の観察や会話で区別します。House Finchは主に都市部や郊外の庭で見られるため、「庭でHouse Finchを見たよ」といった会話で使います。一方、Tree Sparrowはより自然の多い場所や森林で見られるため、「森でTree Sparrowを見かけたよ」といった具合に使います。両者の生息環境や見られる場所の違いから、状況に応じて具体的に使い分けられます。
回答
・mahjong
麻雀は英語でそのまま「mahjong」といいます。
「Mah-jongg」と表記する場合もありますが、読み方は同じです。
「麻雀をする」は「play mahjong」となります。
「~しに行く」という表現はいろいろな言い方が考えられますので、いくつか例文を作ってみます。
Dad went to play mahjong.
お父さんは麻雀をしに行きました。
Dad headed out to play mahjong.
お父さんは麻雀をしに出かけた。
head out: 出かける
Dad went off to play mahjong.
お父さんは麻雀をしに出かけた。
go out: 外出する、出かける