yuuukaさん
2024/03/07 10:00
無痛分娩 を英語で教えて!
赤ちゃんが産まれる時に使う無痛分娩は英語でなんというのですか?
回答
・Epidural childbirth
・Pain-free labor
・Comfortable childbirth
What is the term for pain-free childbirth used when a baby is born?
赤ちゃんが産まれる時に使う無痛分娩は英語でなんというのですか?
Epidural childbirth(エピデュラル分娩)は、麻酔を用いて分娩時の痛みを軽減する方法です。主に背中の硬膜外腔に麻酔薬を注入し、腰から下の感覚を鈍くします。痛みを和らげるため、多くの女性が選択することが多いです。特に、初産で痛みに対する不安が強い場合や、長時間の分娩が予想される場合に利用されます。ただし、麻酔にはリスクも伴うため、医師と十分に相談の上で決定することが重要です。
Pain-free labor is called painless delivery in English.
無痛分娩は英語で「painless delivery」と言います。
What do you call the pain-free childbirth method used when a baby is born in English?
赤ちゃんが産まれる時に使う無痛分娩は英語でなんというのですか?
Pain-free laborは、医療的な文脈で使われることが多く、無痛分娩や麻酔を使った出産に言及します。一方、Comfortable childbirthは、出産全体の快適さやリラックスした環境を重視する場合に使われます。例えば、pain-free laborは「無痛分娩を希望している」と話す際に使われ、comfortable childbirthは「リラックスした出産経験を求めている」と言う時に使われます。どちらも出産の異なる側面に焦点を当てています。
回答
・painless childbirth / labor
「無痛分娩」は上記の表現があります。
「無痛分娩」は麻酔を使い最低限の痛みのみで出産する方法です。
「痛みの少ない」を意味する形容詞の painless と「出産」を意味する「childbirth 」や「labor」を組み合わせて「無痛分娩」painless childbirth / labor です。
→ Recently, painless childbirth / labor has been increasing in Japan as well.
最近は日本でも無痛分娩が増えつつあります。
また「無痛分娩」は「麻酔で痛みを和らげる出産」と具体的に言う場合は次の様になります。
→ She gave birth in a way to relieve pain with anesthesia.
彼女は麻酔で痛みを緩和する方法で出産した。
give birth = 出産する
relieve = 緩和する、手放す
anesthesia = 麻酔
例文
Painless delivery is more expensive than natural delivery.
無痛分娩は自然分娩よりも高額です。
☆「普通分娩」は natural delivery といいます。
「出産」は色々な表現があり delivery もその一つです。
Some Japanese still don't know the benefits of painless childbirth / labor.
日本人にはまだ無痛分娩の利点を知らない人もいます。