Misakoさん
2024/03/07 10:00
裏腹 を英語で教えて!
思っていたことより相手が驚きの行動をした時に使う「外見とは裏腹に真面目だな」は英語でなんというのですか。
回答
・Contradictory
・At odds
・Poles apart.
He’s surprisingly serious, contrary to what I expected from his appearance.
彼の外見から予想していたのとは裏腹に、彼は驚くほど真面目です。
Contradictoryは、互いに矛盾している、相反するという意味です。この言葉は、二つ以上の意見、事実、または状況が同時に成立し得ない場合に使われます。例えば、ある人が「今日は晴れている」と言ったのに対し、別の人が「今日は雨が降っている」と言うと矛盾しています。このように、相反する情報や意見が存在する場合に「contradictory」という表現が適しています。ビジネスや議論の場で、異なるデータや証拠が提示されたときにもよく使われます。
He seems at odds with his appearance; he's actually quite serious.
彼は外見とは裏腹に、実はとても真面目だ。
He's so serious despite his appearance; they're poles apart.
「見た目とは裏腹に彼はとても真面目だな。まるで正反対だ。」
「At odds」は、意見や考え方が一致しない程度の対立を示します。例えば、友人同士の趣味の違いや職場での軽い意見の相違の場合に使われます。一方、「Poles apart」は、根本的に全く異なる立場や価値観を示し、より深刻な対立を意味します。政治的な意見の違いや人生観の違いなど、和解が難しい状況に使われます。日常会話では、「At odds」は軽い対立、「Poles apart」は深刻な対立を表現するために使い分けられます。
回答
・in contrast to
・against
1. 「~とは裏腹に、~とは対照的に」という意味で「in contrast to」が使用されます。
「contrast」は、「対比する」という動詞や、「対比」という名詞でも使われます。
In contrast to his appearance, he is so serious.
「外見とは裏腹に、彼はとても真面目だ。」
2. 「against」は、もともと「~に反対して、~と対照して」という意味ですが、「裏腹に」という意味合いもあります。
Against my will, I ended up taking over the family business.
自分の意志とは裏腹に、私は家業を継ぐことになった。
*「family business」は、「家業」、「take over」は「継ぐ」という意味です。また、「end up」という区動詞をつかうことで、「~することになる」という意味合いが出ます。