AKASHI JUNさん
2024/03/07 10:00
完食 を英語で教えて!
食の細い娘が出したご飯を全部食べたので「完食したね」と言いたいです。
回答
・Clean the plate
・Polish off
・Lick the plate clean
You cleaned the plate!
完食したね!
「Clean the plate」は、食事の場面で「お皿をきれいにする」「完食する」という意味で使われます。子供に対して「全部食べなさい」と促すときや、食事が美味しくてすべて食べ終えたことを示すときに使われます。また、食べ物を無駄にしないことや、感謝の気持ちを示す意味も含まれます。例えば、レストランで「The food was so good, I had to clean the plate(料理がとても美味しかったので、全部食べました)」というように使います。
You polished off your meal!
ご飯を完食したね!
You licked the plate clean, didn't you?
お皿をきれいに舐めたね。
Polish off は、食事や作業をすばやく終えることを指します。例えば、「He polished off his homework」は「彼は宿題をさっと終えた」という意味です。一方、「Lick the plate clean」は、食べ物が非常に美味しくて、文字通り皿を舐めてきれいにする様子を表します。「She licked the plate clean」は、「彼女は皿をきれいに舐めた(それほど美味しかった)」という意味です。前者は効率や速度を強調し、後者は満足感や美味しさを強調します。
回答
・finish all food
・eat it all
You finished all your food! Good job!
完食したね!良くやったね!
「finish all food」は「すべての食べ物を食べる」という直訳になります。これを「all YOUR food」というように、誰の食べ物だったのかを付け加えることによって、その人のご飯を全部食べたことを表現することができます。「all food」のままですと、世界に存在するすべての食べ物を指すことになるので、必ず誰の食べ物なのかを追加して使って下さい!
You ate it all! Well done!
完食したね!よくできました!
「eat it all」は「it」が「食べ物」であることを暗示しています。特に前後に「it」が「food」を指す文章がなくても、「eat」は「(食べ物を)食べる」ことを示唆しているので、言及して「eat all food」のように表現する必要はありません。「all」を最後に付け加えることによって、自分の全ての食べ物を「完食」したことを意味します。