Masumiさん
2023/12/20 10:00
医薬分業 を英語で教えて!
医師と薬剤師が仕事を分業していることを表す時に「医薬分業」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Separation of prescribing and dispensing
・Pharmaceutical segregation
・Dispensary segregation
In our healthcare system, we practice the separation of prescribing and dispensing, which means doctors and pharmacists have different roles.
私たちの医療システムでは、「医薬分業」を行っていて、これは医師と薬剤師が異なる役割を持つということを意味します。
「処方と調剤の分離」とは、医師による薬の処方と、薬剤師による薬の調剤を別々の業務とする制度を指します。この制度は、投薬ミスの防止や二重投与の防止、適切な薬の使用を促進するために設けられています。使えるシチュエーションは、主に医療機関や薬局などで、患者が医師の診察を受けた後、その処方箋をもとに薬剤師が薬を調剤する時などです。
In our healthcare system, we practice pharmaceutical segregation, where doctors and pharmacists have distinct roles.
私たちの医療体制では、医師と薬剤師がそれぞれ異なる役割を持つ「医薬分業」を実践しています。
日本語で「医薬分業」と言いますが、これは英語では「dispensary segregation」と言います。
Pharmaceutical segregationとDispensary segregationは、主に医療や薬局の環境で使われる専門用語です。Pharmaceutical segregationは、特定の種類やカテゴリーの薬剤を他の薬剤から分けて管理することを指す。例えば、有害な薬剤や高価な薬剤、特殊な条件で保管する必要がある薬剤などを他の薬剤から分けるために使われます。
一方、Dispensary segregationは、薬局や病院などの場所で、特定の薬剤や治療を提供するエリアを他のエリアから分けることを指します。これは、感染病の拡大を防ぐためや、特定の服薬指導を提供するために行われることが多いです。例えば、化学療法薬を扱うエリアは通常、他のエリアから分けられます。
回答
・separation of dispensing and prescribing
・separation of pharmacy and clinic
1. 「医薬分業」は「separation of dispensing and prescribing」と表現できます。
「separation」は「分離」、「dispensing」は「(薬の)調剤」、「prescribing」は「(医師の)処方」のことです。
例文:The separation of dispensing and prescribing has been introduced to improve effectiveness and safety of medicines.
「医薬分業は薬の効果や安全性を高めるために導入された。」
introduce:「~導入する」
improve:「~を向上させる」
effectiveness:「有効性」
safety「安全性」
medicines:「薬」
2. 「separation of pharmacy and clinic」も同じように使用できる表現です。
「pharmacy」は「薬局」、「clinic」は「診療所」を意味します。1よりも具体的な表現となります。
ご参考になれば幸いです。