Jane

Janeさん

2023/11/21 10:00

再上映 を英語で教えて!

ドラマで再放送されたので、「再上映してくれたらな…」と言いたいです。

0 210
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Re-release
・Back in theaters
・Return to the big screen

I wish they would re-release the drama...
「ドラマを再上映してくれたらなぁ…」

「Re-release」は、英語で「再発売」や「再リリース」という意味を持つ言葉です。これは、既に一度リリースされた商品やサービスが、何らかの改良や追加要素を施した上で再度市場に出されることを指します。映画や音楽、ゲームなどのエンターテイメント産業でよく使われます。例えば、過去にヒットした映画がデジタルリマスターされたり、追加シーンが加えられて再公開される場合や、音楽アルバムが新たなリミックスやリマスター版として再発売される場合に使えます。

I wish they would bring it back in theaters.
「もし再上映してくれたらなぁ…」

I wish they would return it to the big screen...
大画面で再上映してくれたらな…

Back in theatersとReturn to the big screenは、映画が再び映画館で上映されることを指すフレーズですが、微妙な違いがあります。Back in theatersは一般的に、特定の映画が再び映画館で上映されることを意味し、特に古い映画やクラシック映画が再上映されるときに使われます。一方、Return to the big screenは、特定の俳優や監督が新作映画で映画界に戻ることを意味することが多いです。また、これは映画シリーズの新しいエピソードが公開される際にも使われます。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/03 22:39

回答

・re-screening

・re-screening
 再上映

例文:
The show that I love was re-broadcasted on TV. I wish it would be re-screening as well.
好きだったドラマがTVだら再放送されたの。再上映もしてくれたらいいのにな。
It’s totally different to watch it with a great sound system and a big screen, right?
いい音響と大きいスクリーンで見るのは全然違うよね。

補足:
再放送 re-broadcasting
ドラマ show
※英語ではドラマ(drama)は日本語での意味と少し違います。間違いがちですが、英語で話す時は「show」を使いましょう!

参考にしてみてください。

役に立った
PV210
シェア
ポスト