mitsuruさん
2023/10/10 10:00
撥水 を英語で教えて!
防水の商品を紹介する時に使う「これは撥水加工してあります」は英語でなんというのですか?
回答
・Water-repellent
・Water-resistant
・Water-shedding
This product is water-repellent.
この商品は撥水加工されています。
「Water-repellent」とは水をはじく特性を持つことを指し、雨衣やアウトドア用品などに使われます。完全に防水ではないが、水滴を表面で弾くため、多少の雨なら内部への浸透を防げます。
This product is water-resistant.
この商品は撥水加工されています。
This product features water-shedding capabilities.
この商品は撥水加工が施されています。
Water-resistantは水をある程度防ぐ素材の表現に用いられ、雨の日の服や時計などに使います。一方、Water-sheddingは水を表面から効果的に弾き落とす特性を指し、主にアウトドア用品やコーティングに関連します。
回答
・water-repellent
・waterproof
1. water-repellent
repellentは「(余計な液体やものを)寄せ付けない」という意味を持ちます。「水」を意味するwaterと併せて「水を寄せ付けない=撥水」と表現できます。
例文
This product is water-repellent.
これは撥水加工がされています。
2. waterproof
proofは名詞の「証拠」として知られている単語ですが、形容詞として「~に耐えられる」という意味もあります。「水に耐えられる=防水」の意味で使われ、日本語でもウォータープルーフは馴染みのある言葉でもありますね。
厳密に言うと撥水と防水には意味の違いがあり、撥水は水を弾きはしますが防水(水を通さない)ではありません。ただ、この質問では防水の商品を紹介する場面ですのでwaterproofを使っても問題ないでしょう。
例文
Are these winter boots waterproof?
この冬用ブーツは防水ですか?