Uchiumi Katsunoriさん
2023/10/10 10:00
威嚇発砲 を英語で教えて!
警察官が立てこもり犯を不安にさせる際の「威嚇発砲をします」は英語でなんというのですか。
回答
・A warning shot.
・Firing a shot into the air.
「A warning shot」は、日本語で言う「威嚇射撃」や「最後通告」のようなニュアンスです。
相手に「次はないぞ」「本気を出す前にもう一度考え直せ」と伝えるための、強めの警告や牽制行為を指します。ビジネスでの競合への牽制や、交渉で強い態度を示す時など、深刻な事態になる前の最終警告として使えます。
I'm going to fire a warning shot!
威嚇発砲するぞ!
ちなみに、「Firing a shot into the air」は、誰かを直接狙うわけではないけど「警告」や「けん制」の意味で使われる表現だよ。例えば、議論が白熱した時に、本題から少しずれた鋭い指摘をして相手を黙らせたり、場の雰囲気を変えたりする感じ。直接的な攻撃じゃないけど、ピリッとした緊張感を生む一撃、みたいなニュアンスで使えるよ。
I'm firing a warning shot into the air!
威嚇発砲をするぞ!
回答
・warning shot
warning shot
威嚇発砲
warning は「警告」「威嚇」などの意味を表す名詞ですが、形容詞としても使えます。また、shot は「発砲」「発射」「射撃」などの意味を表す名詞になります。
I got it. For now, I'm gonna fire a warning shot.
(わかりました。とりあえず、威嚇発砲をします。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ちなみに fire は「火」や「火事」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「発砲する」「撃つ」などの意味も表せます。(スラング的に「やばい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。)
Japan