takagi

takagiさん

2023/08/29 10:00

波紋 を英語で教えて!

水面に石を投げる時にできる波の輪を指す時に「波紋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 155
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Ripple effect
・Domino effect
・Repercussion

When you throw a stone into the water, it creates a ripple effect.
石を水面に投げると、それは「波紋」(ripple effect)を作り出します。

「リップルエフェクト」は「波紋効果」を意味し、ある出来事が連鎖的に他の事象に影響を及ぼす様子を指します。水面に石を投げ入れると波紋が広がるように、一つのアクションが次々と影響を広げることを比喩的に表現します。経済や社会問題、ビジネスなど幅広いシチュエーションで使えます。例えば、経済では金利の変動が消費に影響を及ぼす「リップルエフェクト」、ビジネスでは新商品の投入が市場全体に影響を及ぼす「リップルエフェクト」などと使います。

In English, we refer to it as a ripple effect.
英語では、それを「リップルエフェクト」と呼びます。

In English, the ripples created when you throw a stone into the water are called repercussions.
英語では、水面に石を投げるときにできる波紋は「repercussions」と呼ばれます。

Domino effectは、ある出来事が連鎖反応を引き起こし、一つ一つが次の出来事を引き起こす状況を指す表現です。例えば、経済のダウンターンや健康問題が生活全体に影響を及ぼす状況などに使われます。

一方、Repercussionは、ある行動や決定の結果として生じる間接的、しばしば予期せぬ影響を指します。たとえば、政策の変更や個人の行動が社会や他の人々に及ぼす影響を指す際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 18:07

回答

・ripple
・repercussion

ripple
波紋

ripple は「波紋」「さざ波」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「波紋を作る」「さざ波が立つ」などの意味も表せます。

Why do the ripples spread when you drop a stone into a river?
(なんで川に石を落とすと波紋が広がるんだろう?)

repercussion
波紋

repercussion は「波紋」や「反動」「反響」などの意味を表す名詞になります。

If he decides something, repercussions spread definitely.
(彼が何か決断すれば、必ず波紋が広がる。)

役に立った
PV155
シェア
ポスト