Kaito Inazawa

Kaito Inazawaさん

2023/08/28 10:00

波紋 を英語で教えて!

池に小石を投げたので、「波紋が広がって美しいですね」と言いたいです。

0 167
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Ripple effect
・Repercussions
・Domino effect

The ripple effect from the stone you threw in the pond is beautiful.
「あなたが池に投げた小石から広がる波紋が美しいですね。」

「リップルエフェクト」は、ある出来事が引き起こす一連の影響や結果を表す表現で、石を水面に投げ入れた時の波紋が広がる様子に例えられます。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使われ、ビジネス、経済、社会問題など、さまざまなシチュエーションで使用できます。例えば、新商品のヒットが他の商品の売り上げにも影響を及ぼす場合や、ある国の経済危機が他国に波及する場合などに使えます。

The repercussions of throwing a pebble into the pond are quite beautiful.
池に小石を投げると、その影響で広がる波紋がとても美しいですね。

The small stone I threw in the pond started a domino effect, creating beautiful ripples across the water.
「池に投げた小石がドミノ効果を起こし、水面全体に美しい波紋を広げましたね。」

Repercussionsは通常、行動や事象の直接的な結果や影響を指すのに対し、Domino effectは一連の事象が連鎖反応的に引き起こされる様子を指します。Repercussionsはより重大な結果や後果を強調する際に使われ、個々の行動や決定の結果に焦点を当てます。一方、Domino effectは初期の小さな変化が大きな結果を引き起こすという概念を強調し、一つの事象が他の事象に影響を及ぼす連鎖反応を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 12:24

回答

・ripple
・controversy

ripple
波紋

ripple は「波紋」や「さざ波」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「波紋を作る」「さざ波が立つ」といった意味も表現できます。

It's beautiful to see the ripples spreading.
(波紋が広がって美しいですね。)

controversy
波紋

controversy は「論争」や「物議」などの意味を表す名詞なので、比喩としての「波紋」に近いニュアンスを表現することができます。

His decision caused a controversy in the industry.
(彼の決断が業界に波紋を起こした。)
※industry(業界、産業、など)

役に立った
PV167
シェア
ポスト