TODAさん
2023/08/28 11:00
片時雨 を英語で教えて!
片思いしている状態の時に「片時雨」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A passing shower
・A brief shower
・A fleeting shower
I'm just a passing shower in their life.
私は彼らの人生の中でただの通り雨なんだ。
「A passing shower」は「通り雨」を意味します。一時的に降る雨のことを指す言葉です。大抵の場合は、雨がすぐに止むことを表現します。このフレーズは主に天気予報や日常会話で使われます。また、比喩的に一時的な困難や問題を指すのにも使えます。たとえば、「彼の怒りは通り雨のようだ」は彼の怒りがすぐに去ることを意味します。
In English, the situation of unrequited love might be described as, There was a brief shower of love, but it didn't last.
私は一時的に愛を感じたが、それは長続きしなかった。
I was caught in a fleeting shower of emotions, much like my unrequited love for him.
彼に対する片思いのように、一瞬の感情のにわか雨に打たれた。
A brief showerとA fleeting showerはどちらも短い雨を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。A brief showerは時間の長さに重点を置いており、雨が比較的短時間しか降らないことを指します。一方、A fleeting showerは雨がすぐに過ぎ去るという意味で、雨の持続時間だけでなく、その一時的な性質を強調します。最初の表現は単に雨が短時間で終わることを表すのに対し、後者は雨が予期しない短時間で来て去ることを強調します。
回答
・1.Unrequited Love Shower
・2.One-sided Love Rain
1.Unrequited Love Shower
「片時雨」は一方的な愛を表しています。"Unrequited Love"は一方的な愛、"Shower"はにわか雨という意味なので、この二つを組み合わせて「一方的な愛のにわか雨」といえます。
例文:
"I feel like I'm in an unrequited love shower."
(片時雨のような一方的な愛を感じている。)
2.One-sided Love Rain
これも「片時雨」を表す英語表現です。"One-sided"は一方的な、"Love"は愛、"Rain"は雨という意味です。
例文:
"It's like a one-sided love rain."
(一方的な愛の雨のようだ。)
ちなみに、英語には「片時雨」という日本の表現に完全に当たるものはありませんが、このように言いたいニュアンスを組み合わせて表現することは可能です。