ichinomiyaさん
2023/08/28 10:00
一級品 を英語で教えて!
バットコントロールが巧みなバッターがいるので、「彼のバッティングは一級品だね」と言いたいです。
回答
・Top-notch quality
・First-rate quality
・Premium quality
His batting control is top-notch quality, isn't it?
彼のバッティングコントロールは一級品だね。
「Top-notch quality」は、非常に高い品質、最上級の品質を表す表現です。商品やサービスなどが優れた素材、技術、または職人技などで作られており、他の同類のものと比べて圧倒的に優れているときに用いられます。例えば、レストランの食事が絶品だったときや、高級ブランドの製品の品質を説明するときなどに「Top-notch quality」と言うことができます。
His batting is of first-rate quality, isn't it?
「彼のバッティングは一級品だね?」
His batting control is of premium quality, isn't it?
彼のバッティングコントロールはプレミアムクオリティだよね?
First-rate qualityとPremium qualityはどちらも高品質を意味する表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。First-rate qualityは一般的に、製品やサービスがそのカテゴリーの最高レベルであることを表し、例えば優れた職人技や素晴らしいパフォーマンスを指すことが多いです。一方、Premium qualityはより具体的に、製品やサービスが高価な素材や成分を使用し、または豪華な特徴やエクストラの特典を提供していることを強調します。したがって、価格が高く、高級感がある製品やサービスに対してよく使われます。
回答
・superb
superb:(質が)良い、すばらしい、一級の、実に見事な、とび切り上等な
商品に対して言うのではなく、ご質問のように人の性質や能力などに対して「一級品」と言いたい場合はsuperbなど形容詞で表現するのが適しています。superbには、他の人・物を圧倒するようなすばらしさというニュアンスがあります。
例文
His batting skill is superb.
彼のバッティングは一級品だね。
※battingは野球などの打撃・バッティングという意味の他に、布団やキルトなどの中綿・詰め物という意味もあります。
Her dance performance is superb. It is unprecedented.
彼女のダンスパフォーマンスは一級品で、他に類を見ないほど素晴らしいです。
※unprecedented:他に類を見ない、前代未聞の