horieさん
2023/08/28 10:00
貴方様 を英語で教えて!
二人称のあなたをさらに丁寧に言う時「貴方様」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sir or Madam
・Valued customer
ビジネスメールや手紙で、相手の名前や性別がわからない時に使う丁寧な書き出しです。「拝啓」や「ご担当者様」に近い感覚ですね。
少し古風で堅い印象もあるため、最近では "To Whom It May Concern" や、部署名宛(例: "Dear Hiring Manager")を使うことも多いです。
Sir or Madam, could you please tell me where the nearest station is?
貴方様、最寄りの駅はどこか教えていただけますでしょうか?
ちなみに、"Valued customer" は「大切なお客様」という意味で、単なる顧客ではなく、いつも利用してくれる常連さんや、特別な配慮をしたい相手に使う言葉です。感謝の気持ちを伝えたい時や、限定オファーを案内するメールなどで「お得意様」のような親しみを込めて使われます。
As a valued customer, your feedback is very important to us.
貴方様のような大切なお客様からのご意見は、私どもにとって大変重要でございます。
回答
・you
「貴方様」はそのままyouになります。
日本語のようにバラエティに富んだ二人称の言い方はあまりありませんが、フォーマルな場面やビジネスシーンなど、特にかしこまった状況においての二人称はyouで表すのが一般的です。
補足ですが、英語でのyouは「貴方」の意味で使われる以外に、「世間一般的には」と不特定を意味する場合があります。
そしてyouは「貴方達」と複数の意味もあります。
しかし、現実には「貴方達」という時にはyouは使いません。
you all(フォーマル、カジュアルな場合両方可)や、you guys(カジュアルな場合可)をよく会話では耳にします。
あとは、you+数詞で、「あなたたち」の人数を表す言い方もあります。
3人だとyou threeと言います。
例文
I would like to thank you for your hard work
「貴方様の尽力に感謝します。」
参考にしてみて下さい。
Japan