Jei

Jeiさん

2023/07/31 16:00

ご療養中 を英語で教えて!

取引先の担当者へお見舞いメールを送る時に使う、「○○様がご療養で入院中だと伺いました」は英語でなんというのですか?

0 414
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:18

回答

・I hope you're recovering well.
・Wishing you a speedy recovery.

「順調に回復されているといいのですが」というニュアンスで、相手の体調を気遣う温かい表現です。病気や怪我をした人へのお見舞いのメッセージで、手術後や退院後の相手にかける言葉として最適です。親しい間柄なら「早く良くなってね」という気持ちで使えます。

I was sorry to hear that you've been hospitalized, and I hope you're recovering well.
ご入院されたと伺い、ご回復を心よりお祈り申し上げます。

ちなみに、"Wishing you a speedy recovery." は「一日も早いご回復をお祈りしています」という意味ですが、もっとカジュアルに「早く良くなってね!」という温かい気持ちを伝える表現です。病気や怪我をした友人や同僚へのお見舞いのメッセージとして、メールやカード、会話の結びなど、幅広く使えますよ。

I was sorry to hear that you have been hospitalized for medical treatment. Wishing you a speedy recovery.
ご療養のため入院されていると伺い、案じております。一日も早いご回復を心よりお祈り申し上げます。

Yoshiki9602

Yoshiki9602さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/19 14:58

回答

・Recovering

「ご療養中」は、上記のように言います。

recovering : 療養中、回復中(名詞)
動詞は、recover 「療養する、回復する」です。
類義語は、convalescing 「療養、快方」(名詞)、convalesce 「療養する、快方に向かう」(動詞)です。

例文
I heard Mr. Takahashi is in the hospital to recover.
高橋様がご療養で入院中だと伺いました。

heard : 聞いた、伺った( hear の過去形)
Mr. : ~様(男性の敬称)
Mrs. は既婚の女性、Ms. は未婚の女性に対して使います。

in the hospital : 入院中
「病院にいる」というときは、at the hospital と言います。

役に立った
PV414
シェア
ポスト