Emiri Tanakaさん
2023/07/25 10:00
堤防天端 を英語で教えて!
大雨の時に「堤防天端に逃げろ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・(at) the top of the bank
When it rains heavily, seek refuge at the top of the bank.
(大雨が降った時は、堤防天端に逃げろ)
「堤防天端」という日本語は、「堤防」と「天端」に分けることができます。
まず「堤防」は川の両端に土などを積み上げたもので、英語では"bank", "embankment", "levee" 等の言い方があります。
次に「天端」ですが、これはかみ砕いた表現をすると「最も高いところ」のことですよね。よってこれを英語で表現すると、"(at) the top of ~" となります。
あとはこの二つを組み合わせて、
「堤防天端(に)」="(at) the top of the bank"
となります。
ちなみに、「特定のものをひとところに集めたものやその場所」のことを英語では"bank"と表現します。一番有名なのは「お金をひとところの集める場所」=「銀行」="bank" ですね。
堤防も「土などをひとところに集める場所」という発想で"bank" と覚えていただけるとわかりやすいのではないでしょうか。
回答
・The top of the levee.
・The crest of the embankment.
During heavy rain, they say 'Take refuge at the top of the levee.'
大雨の時には、『堤防の天端に避難してください』と言います。
堤防の頂上という表現は、いくつかのニュアンスや状況で使われます。まず、堤防の頂上に立っているという意味で使われることがあります。また、堤防の頂上からの眺めや景色を楽しむ場合にも使われます。さらに、堤防の頂上は安全な場所であることを示すこともあります。この表現は、堤防や自然環境に関連する様々な状況で使用されることがあります。
During heavy rain, they say 'Take refuge on the crest of the embankment.'
「大雨の時は、堤防の天端に避難してください」と言います。
「堤防の頂上」と「堤防の上端」のネイティブスピーカーが日常生活で使用するニュアンスと使い方について、以下に300文字以内で説明します。
「堤防の頂上」は、堤防の最も高い部分を指し、景色を楽しむために散歩やジョギングに利用されます。また、風景写真やピクニックの場所としても人気です。
一方、「堤防の上端」は、堤防の最も外側の部分を指し、洪水や災害時には水の流入を防ぐ役割を果たします。また、釣りや散歩の場所としても利用されますが、安全に注意が必要です。
両者は堤防の異なる部分を指すため、使い方やニュアンスも異なりますが、どちらも日常生活で頻繁に使用される表現です。