Jeiさん
2023/07/24 14:00
束縛系 を英語で教えて!
生理的に無理なので、「束縛系はたちが悪い」と言いたいです
回答
・Restraining type
・Binding type
・Constricting type
I can't stand the restraining type, it makes me physically uncomfortable.
「束縛系はたちが悪くて、体調が悪くなるんだ。」
「Restraining type」は「抑制的なタイプ」や「制約するタイプ」などと訳され、ある行動や行為、あるいは性格を抑える、コントロールする傾向や性質を指します。個人の性格表現で使われることが多く、自己抑制が強く冷静さを保つことができる人を指すことが多いです。また、ビジネス用語として使われる場合、プロジェクトやタスクに制約を加えるものや、ある行動やプロセスを制御する役割を果たすものを指すこともあります。例えば、品質を保つために特定の工程を制御する装置なども「Restraining type」に含まれます。
I can't stand the binding type because it's physically uncomfortable for me.
「束縛系は私にとって身体的に不快なので我慢できません。」
I can't handle constricting types, they make me physically uncomfortable.
束縁型は体調を崩すので、私には合いません。
Binding typeとConstricting typeは共に非常に特化した専門用語であり、一般的な日常英会話ではほとんど使われません。Binding typeは主に科学的、医学的な文脈で用いられ、特定の物質や分子が他の物質や分子に結合する方法を指す。一方でConstricting typeは主に物理的、生物学的な文脈で使われ、何かが狭くなる、または圧縮される動作や状態を指す。
回答
・It gets messy to date possessive guys.
・It's nasty to date with jealous guys.
1. It gets messy to date possessive guys.
束縛が強い男と付き合うと面倒なことになる。
it gets messy→面倒なことになる
possessive→束縛が強い
messy はよく使います。
It's messy.
めちゃくちゃだ。
2. It's nasty to date with jealous guys.
嫉妬深い人と付き合うのは質が悪い。
質が悪い→nasty
束縛が強い→jealous (嫉妬深い)
こちらの方がより日本語訳に近いです。束縛は jealous にしていますが、ニュアンスとしては通じるはずです。