yamaguchi rionaさん
2023/07/24 14:00
美魔女 を英語で教えて!
日本で美しい人のことを「美魔女」と呼ぶことがりますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Ageless beauty
・Forever young
・Fine wine
In English, we might refer to a beautifully aged woman as having ageless beauty.
英語では、年齢を重ねても美しい女性を「ageless beauty(年齢を感じさせない美しさ)」と表現します。
「Ageless beauty」は「年を経ても変わらない美しさ」または「時間が経つにつれて美しさが優れていく」を指す英語のフレーズです。これは、物理的な美しさだけでなく、人格や魂の美しさを指すこともあります。ある人が年を重ねてもその魅力が色あせないことを表現するときや、経年変化により価値が増す物事(例えば銘酒や美術品など)に対しても使われます。また、ファッションやデザインなど、流行に左右されずに長く愛されるスタイルを指す際にも用いられます。
You're like a fine wine, forever young.
「あなたはまるで上質のワインのよう、いつまでも若々しい」
In English, a beautiful woman who doesn't seem to age is often referred to as aging like a fine wine.
英語では、年を取っても美しさが衰えない女性のことを「fine wineのように年を重ねる」と表現します。
Forever youngとFine wineは共に年を重ねることに対する肯定的な表現ですが、異なる文脈で使われます。Forever youngは年齢に関係なく心や精神が若々しいことを表すのに対して、Fine wineは年を重ねることで価値が増す、つまり経験や知識が豊かになることを指します。例えば、元気で活動的な高齢者に対してはForever young、経験豊富で知識深い人に対してはFine wineと表現します。
回答
・middle-aged woman who looks very young
「年齢の割にとても若く見える中年女性のことを美魔女と呼びます」の文で考えてみましょう。単語は、「美魔女」を説明的に「middle-aged woman who looks very young for her age」と表現すると良いと思います。
構文は、「年の割に若く見える中年女性:middle-aged women who look very young for their age」を主語に補語のある受動態(主語+be動詞+動詞の過去完了形[called]+補語[bimajo])にします。
たとえば"Middle-aged women who look very young for their age are often called bimajo-beautiful witch."とすれば上記の日本文の意味になります。