ryotaさん
2023/07/24 14:00
生搾り を英語で教えて!
フルーツジュースを注文するので、「生搾り」と言いたいです。
回答
・Freshly squeezed
・Straight from the source
・Just pressed
I'd like a glass of freshly squeezed orange juice, please.
生搾りのオレンジジュースを一杯ください。
「Freshly squeezed」は「新鮮に絞りたての」というニュアンスで、主にジュースや果物などの飲食物に対して使われます。スーパーマーケットやカフェなどで、ジュースが工場生産ではなくその場で果物から絞られて作られたことを強調する際に使います。また、そのまま訳すと「新鮮に絞られた」となりますが、その製品が新鮮な素材からできていることを強調する意味合いも含まれます。
I'd like a juice straight from the source, please.
「直接搾ったジュースをください」
I'd like a juice that's just pressed, please.
「生搾りのジュースをお願いします。」
Straight from the sourceは情報が直接、元の情報源から得られたことを示す表現です。例えば、誰かがある出来事について直接目撃者から話を聞いた場合などに使います。一方、Just pressedは主に果物ジュースなどが新鮮に絞りたてであることを示す表現で、物事が新鮮で、最近作られたことを強調します。この表現は、製品が新鮮であることをアピールするためのマーケティング用語としてよく使われます。
回答
・freshly squeezed
「生搾りのグレープフルーツジュースをお願いします」という文で考えてみましょう。
単語は、「生搾り」を「搾りたて」のニュアンスで「freshly[副詞] squeezed[動詞squeezeの過去分詞]」と表現します。
構文は、私(I)を主語に句動詞「would like(ください)」を使い、第三文型(主語+動詞[前述句動詞]+目的語[freshly squeezed grapefruit juice])で構成します。文末に副詞「please」を間投詞的につけても良いでしょう。
たとえば"I'd like some freshly squeezed grapefruit juice, please."とすれば上記の日本文の意味になります。