Kairi Okuma

Kairi Okumaさん

2023/06/22 10:00

黄金期 を英語で教えて!

「今思えばあの時が人生の黄金期だった」という時に使う「黄金期」は英語で何というのですか?

0 298
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Golden Age
・Golden Era
・Heyday

In retrospect, that was the golden age of my life.
今思えば、あの時が私の人生の黄金期だった。

Golden Ageとは「黄金時代」や「全盛期」を指す表現で、ある分野や領域が最も繁栄し、輝いていた時期を指します。文化、芸術、科学、経済など、様々な領域で使うことができます。例えば、経済が急成長した時期を「経済の黄金時代」、特定の芸術家や芸術ジャンルが最も創造的で影響力があった時期を「芸術の黄金時代」と呼ぶことができます。また、一人の人間の人生においても、最も活躍したり成功した時期を「その人の黄金時代」と表現することもあります。

The more I think about it, that was the golden era of my life.
今思えば、あの時が私の人生の黄金期だった。

In retrospect, those were the heydays of my life.
今思えば、あの時が私の人生の黄金期だった。

Golden EraとHeydayはどちらも特定の期間が最高の状態だったことを示す表現ですが、ニュアンスや使用状況に少し違いがあります。Golden Eraは通常、文化、芸術、科学などの分野で重要な進歩や変革があった歴史的な時代を指します。例えば、「映画の黄金時代」など。一方、Heydayは個々の事物や人々が最も成功した、または人気があった時期を指します。例えば、「彼の全盛期」など。Heydayはより個人的で短期間、Golden Eraはより広範で長期間を表すことが多いです。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 22:06

回答

・golden age

「黄金期」は一般的にgolden ageと表現されたり、日本語でも使うピーク peakと用いたりします。

「あなたの黄金期はいつでしたか?」
When was your golden age?

「今思えばあの時が人生の黄金期でした」
Upon second thought, those days were my golden age.

upon second thoughtは「よくよく考えてみると」の様な意味になります。
Now that I think about it も同じ意味で使うことができます。

参考になれば嬉しいです

役に立った
PV298
シェア
ポスト