Chelseaさん
2023/06/09 10:00
小雨 を英語で教えて!
天気予報で晴れと言っていて雨が降ってきたので、「小雨が降りだした」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Light rain
・Drizzle
・Light shower
It's starting to drizzle even though the forecast said it would be sunny.
予報では晴れと言っていたのに、小雨が降り始めた。
「Light rain」は、「小雨」または「軽い雨」という意味で、雨粒が小さく、降り方がゆっくりとした雨を指します。外出中やイベントなどの天候報告、天気予報や日記、文章などで使われます。例えば、散歩中に「Light rainが降ってきて、傘が必要になった」と言ったり、天気予報で「午後からlight rainが降る予定です」と報告したりします。
It has started to drizzle despite the forecast of a sunny day.
天気予報では晴れと言っていたのに、小雨が降り始めました。
It was supposed to be sunny, but it's started to have a light shower.
天気予報では晴れと言っていたけど、小雨が降り始めたよ。
DrizzleとLight showerは共に軽い雨を表す表現ですが、程度や持続時間に違いがあります。Drizzleは非常に軽い雨を指し、霧のように細かくて継続的な雨を表します。一方、Light showerはshowerが示す通り、一時的な雨を指します。これは強度がdrizzleよりは強く、しかしshowerそのものよりは弱い雨を指します。両者は天候の説明や予報でよく使われ、自然の話題や計画の変更等のコンテクストで使われます。
回答
・Light rain
・Drizzle
・"Light rain"は、直訳すると「軽い雨」で、日本語の「小雨」に相当します。
例文
"Light rain started falling."
「小雨が降りだした」
・「Drizzle」はより微細な雨粒を意味する専門用語で、通常、「霧雨」を意味しますが、「小雨」を表す時にも使います。
例文
"We went for a walk despite the drizzle."
「小雨が降っていたけれども、散歩に出かけた。」
ちなみに、天気に関する英語表現は地域や文脈によって多少の違いがありますが、"Light rain"と"Drizzle"はどちらも広く使われている表現です。