Dianaさん
2023/05/12 10:00
茶番 を英語で教えて!
目立ちたい一心で嘘をついていたので、「とんだ茶番だ」と言いたいです。
回答
・Farce
・Charade
・Sham
What a farce, you've been lying just to get attention!
なんて茶番だ、注目を浴びたくて嘘をついていたのか!
ファーセは、誇張や滑稽な要素を含む喜劇の一種で、観客を笑わせることを目的としています。無理なプロット、一時的な誤解、身振りや言葉の遊びなどが特徴です。シチュエーションとしては、コメディ映画やテレビ番組、舞台演劇などでよく見られます。また、日常会話で何かが極端にばかげている、または信じられないほど不合理な場合に「ファーセのようだ」と形容することもあります。
What a charade you've put on just to stand out!
目立ちたい一心で嘘をついて、まるで茶番劇を見せてくれたね。
What a sham, he was lying just to grab the limelight.
なんて茶番だ、彼は注目を浴びたくて嘘をついていたんだ。
CharadeとShamは両方とも偽りや欺瞞を表す英語の単語ですが、それぞれ異なるニュアンスと使用状況があります。
Charadeは、特に演劇的なふりや見せかけを指します。例えば、人々が楽しみのために行うパーティーゲームや、誰かが他人を欺くために行う行動を指すことができます。
一方、Shamは、もっと一般的な欺瞞や詐欺を指します。これは、人々が他人を騙すために偽物や偽の事物を使用することを指すことができます。
したがって、これらの単語は、具体的な状況や意図によって使い分けられます。
回答
・make a fool of oneself
I've been making a fool of myself just to get attention.
注目を浴びるために、とんだバカなことをしていたんだよ。
make a fool of oneselfは、
「自分自身をばかにする」「愚かな行動をする」という意味を持ちます。
fool の形容詞の形が、foolish になります。
知識がないことによる【ばか】というニュアンスなので、
使う場合には注意が必要です!
参考までに、目立つは下記のように言いますね!
I wanted to be noticed.
全部、自分が目立ちたいからだよ。
関連する質問
- 茶番 を英語で教えて! 茶番劇 を英語で教えて!