ENOMOTOさん
2023/04/13 22:00
漂白 を英語で教えて!
選択する時、「白いTシャツが黄ばんでるから漂白しなきゃ」と言いたいです。
回答
・Bleaching
・Whitening
・Lightening
I need to bleach this white T-shirt because it's yellowing.
この白いTシャツが黄ばんできているから、漂白しなければならない。
「ブリーチング」は、染色物や髪の毛などを脱色・漂白することを指す英語で、一般的には洗浄や美容、歯科治療などの分野でよく使われます。たとえば、衣類の汚れを落とす、髪の毛を明るい色に染める前の下準備、歯を白くする等に使用されます。また、比喩的には事実を隠蔽したり、真実を歪める行為を指すこともあります。
I need to whiten my T-shirt because it's gotten yellowish.
「Tシャツが少し黄ばんできたから、漂白しないと。」
I need to bleach this white T-shirt because it's turned yellow.
「この白いTシャツが黄ばんできたから、漂白しないと。」
"Whitening"と"Lightening"は、色や明るさの変化を表すときに使われますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。
"Whitening"は、何かが白くなるプロセスを指します。例えば、歯のホワイトニングや、衣類を洗うときに使われる漂白剤の効果を表すときに使います。
一方、"Lightening"は、色が明るくなる、または重さが軽くなることを指します。雷雨が去るときの空の色の変化や、荷物の重さが軽くなることを表すときに使います。
したがって、これらの語は特定の状況やコンテキストによって使い分けられます。
回答
・I need to bleach my white T-shirt
「白いTシャツが黄ばんでるから漂白しなきゃ」を英語で言うと、
「I need to bleach my white T-shirt because it's turned yellow.」と言います。
「I need to ~」は、「私は~する必要がある」という意味で、
「bleach」は漂白する、という意味の動詞です。
また、「my white T-shirt」は、「私の白いTシャツ」という意味になります。
「because it's turned yellow」は、「それが黄ばんでしまったから」という理由を表しています。
参考にしてください!