yu-yaさん
2023/04/13 22:00
出禁 を英語で教えて!
飲食店やスーパー、コンビニといった小売店などで、問題のある客に対して、お店側の判断で「出禁にする」ことがありますがこれは英語でなんと言うのですか
回答
・Banned from coming over
・Barred from visiting
・Persona non grata
You've caused too many problems here, you're now banned from coming over to our store.
「あなたはここで多くの問題を引き起こしてきました。これからは当店に来ることを禁止します。」
「Banned from coming over」は、「来ることを禁止されている」という意味です。友人や家族が自分の家に来ることを一時的あるいは永続的に禁止するときに使われます。例えば、自宅でのパーティーで問題を起こした友人を指して「彼はもう来ることは禁止だ」と言うことができます。また、親が子供の友達に対して同様の決定を下すこともあります。
He was barred from visiting the convenience store because of his problematic behavior.
彼は問題のある行動のため、コンビニを訪れることが禁じられました。
Since you consistently cause problems here, you're now persona non grata at this store.
あなたはここで一貫して問題を起こしているので、この店ではもう出入り禁止です。
"Barred from visiting"は、特定の場所への訪問が許されていない状況を指す一般的な表現です。これは、法的な理由や安全上の理由、または個人的な理由から起こるかもしれません。一方、"Persona non grata"は、主に外交の文脈で使われる表現で、特定の人物が特定の国によって不受欢迎或者不受接受と宣告される状況を指します。この表現は、一般的には日常会話ではあまり使われません。
回答
・banned
・ban
「出禁」は英語では banned や ban などを使って表現することができます。
He once got into a fight with a customer in this restaurant, so he got banned.
(彼はかつてこのレストランでお客さんと喧嘩をしたので、出禁になった。)
If he causes trouble again, I will ban him definitely.
(次にまた問題を起こした場合は、絶対に彼を出禁にします。)
ご参考にしていただければ幸いです。