HATAKE

HATAKEさん

2023/01/16 10:00

不利 を英語で教えて!

揉めている時に浮気が発覚したので、「離婚になれば不利な証拠になる」と言いたいです。

0 614
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 00:00

回答

・Disadvantageous
・Unfavorable
・Unfavorable conditions

If we end up getting a divorce, this affair will be disadvantageous for you.
「もし離婚することになれば、この浮気はあなたにとって不利な証拠になるよ。」

「disadvantageous」は形容詞で、「不利な、不都合な、不便な」を意味します。何らかの問題や状況に対して、自分や他人が有利な立場にないこと、または期待する結果を得られにくいことを指す時に使います。たとえば、競争相手に対して技術的な後れを取っている場合や、交渉で不利な立場に立たされている状況などに使えます。また、条件が不利であったり、状況が自分にとって都合が悪いときにも使用します。

If this turns into a divorce, your infidelity would be unfavorable evidence against you.
「これが離婚になると、あなたの不倫はあなたに不利な証拠となります。」

If it comes to divorce, your affair will be unfavorable conditions for you.
「離婚になれば、あなたの不倫は不利な状況になるでしょう。」

"Unfavorable"は形容詞で、何かが好ましくない、または望ましくない状況を指しています。例えば、「The weather is unfavorable for a picnic」(ピクニックには天気が不適している)のように使います。

一方、「Unfavorable conditions」は特定の状況や環境が好ましくないことを指します。これは通常、天候、仕事の環境、経済状況など、具体的な状況に対して使われます。例えば、「We had to work in unfavorable conditions」(我々は不適な環境で働かなければならなかった)のように使います。

状況によって使い分けられ、"unfavorable"は一般的な状況を指し、"unfavorable conditions"は特定の困難な状況を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 09:38

回答

・unfavorable
・disadvantage

「不利」は英語では unfavorable や disadvantage などで表現することができます。

Cheating is an unfavorable evidence in a divorce.
(浮気は離婚になれば不利な証拠になる。)

It's certainly a disadvantage, but I think it can be covered in other members.
(確かにそれは不利だが、他のメンバーでカバーすることが出来ると思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV614
シェア
ポスト