masatoさん
2022/12/19 10:00
憶測 を英語で教えて!
推測や伝聞の話の時に「憶測で言わない方がいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Speculation
・Guesswork
・Conjecture
You shouldn't speculate.
「憶測で言わない方がいい。」
「スペキュレーション」は、不確かな情報に基づき推測や予測をすることを指す言葉です。投資の分野でよく使われ、未来の価格変動を予想して利益を得ようとする行為のことを指します。一方、日常的な会話でも「彼が何を考えているのかはスペキュレーションに過ぎない」のように、確固たる根拠がないままに推測する意味合いで使われます。必ずしも否定的な意味を持つわけではなく、未来の可能性を探る上で重要な思考の一つとも言えます。
It's better not to speculate.
憶測で言わない方がいい。
You shouldn't speculate.
「憶測で言わない方がいい」
Guessworkは、十分な情報がない状況で行われる推測や憶測を指します。日常的な会話でよく使われ、確証はないが自分が考える最善の推測を表す時に使用します。一方、Conjectureはより正式な文脈で使われ、特に数学や科学の分野で証明されていない仮説や理論を指すのに使われます。これは、ある程度の根拠や理論的な裏付けがあるが、まだ完全には証明されていない推測を表す時に使用します。
回答
・speculation
・guess
「憶測」は英語では speculation や guess などで表現することができます。
This is a serious matter, so it's better not to say in speculation.
(これは重大な問題だから、憶測で言わない方がいい。)
No matter how much we discuss it here, it's just speculation, so it doesn't make sense.
(ここでいくら議論したところで、それは憶測でしかないので、意味がないです。)
No matter how much I discuss it here, it's just guess, so it is meaningless.
(ここでいくら議論したところで、それは憶測でしかないので、意味がないです。)
ご参考にしていただければ幸いです。